軍隊文職考試管理類專業(yè)管理基礎(chǔ)綜合精華考點匯總-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2018-06-1919:57:22軍隊文職考試管理類專業(yè)管理基礎(chǔ)綜合知識精華考點匯總關(guān)鍵詞內(nèi)容詳情概念軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:管理的概念查看詳情管理軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識精講:管理概述查看詳情性質(zhì)軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:管理的性質(zhì)查看詳情職能軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:管理的職能查看詳情管理思想軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識:管理思想的發(fā)展和演變查看詳情計劃軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:計劃的概念及特征查看詳情計劃步驟軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:計劃工作的步驟查看詳情編制計劃軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識:編制計劃的方法查看詳情領(lǐng)導軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識精講:領(lǐng)導查看詳情決策軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識:決策的概念查看詳情計劃與決策軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識精講:計劃與決策查看詳情社會階層軍隊文職考試管理學專業(yè)知識精講:社會階層查看詳情公共事業(yè)軍隊文職考試管理學專業(yè)知識精講:公共事業(yè)管理基礎(chǔ)查看詳情公共危機軍隊文職考試管理學專業(yè)知識精講:公共危機管理概述查看詳情人力資源配置軍隊文職考試管理學專業(yè)知識精講:人力資源配置查看詳情人力資源流動軍隊文職考試管理學專業(yè)知識精講:人力資源流動查看詳情持續(xù)更新中

軍隊文職考試管理類專業(yè)公文寫作精華考點匯總-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2018-06-1919:54:27軍隊文職考試管理類專業(yè)公文寫作精華考點匯總關(guān)鍵詞內(nèi)容詳情特點和分類軍隊文職考試管理學公文寫作:黨政公文的特點和分類查看詳情行文規(guī)范軍隊文職考試管理學公文寫作常識:黨政公文行文規(guī)范查看詳情擬制程序軍隊文職考試管理學公文寫作常識:黨政公文擬制程序查看詳情組成部分軍隊文職考試管理學公文寫作考點:公文的組成部分查看詳情發(fā)文字號軍隊文職考試管理學公文寫作考點:發(fā)文字號的組成查看詳情用紙幅面軍隊文職考試管理學公文寫作考點:公文用紙幅面標準查看詳情《請示》軍隊文職考試管理學公文寫作考點:《請示》查看詳情行文規(guī)則軍隊文職考試管理學公文寫作考點:黨政公文行文規(guī)則查看詳情公文格式軍隊文職考試管理學公文寫作考點:黨政公文格式查看詳情收文辦理軍隊文職考試管理學公文寫作考點:收文辦理程序查看詳情公文管理軍隊文職考試管理學公文寫作考點:公文管理查看詳情發(fā)文辦理軍隊文職考試管理學公文寫作考點:發(fā)文辦理程序查看詳情公文處理軍隊文職考試管理學公文寫作考點:公文處理的概念和原則查看詳情持續(xù)更新中

解放軍文職招聘考試 2013年12月新題型 大學英語四級考試 ?翻譯題型 新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

解放軍文職招聘考試2013年12月新題型大學英語四級考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)發(fā)布時間:2017-05-2116:08:132013年12月新題型大學英語四級考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。分值比例:15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;大學英語四級考試新題型評分標準檔次13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分評分標準譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。樣卷?PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.樣題剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。練習1?中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。key1?Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習2?獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key2?TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習3?假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應做相應調(diào)整,來適應社會的發(fā)展。另一方面,服務質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key3?ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.練習4?端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4?TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.練習5?2013年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務。她在課上進行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。Key5?OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.2013年12月大學英語四級改革新題型段落翻譯題PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYearsholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。參考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYearsholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe1newyearcake.難點精析■1.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為TraditionalChineseholidaymeals,其中節(jié)慶膳食直接譯為holidaymeals,即可,翻譯時注意中國的和傳統(tǒng)的順序。2.紀念:翻譯為介詞短語inmemoryof,修飾前面的aday?!?.賽龍舟:翻譯為holddragonboatraces,其中hold意為舉行,舉行龍舟比賽即賽龍舟。4.觀賞滿月:滿月即fMlmoon,此處的觀賞可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征著家庭團聚:象征翻譯為系表結(jié)構(gòu)isasymbolfor,也可以用動詞symbolize表示,家庭團聚翻譯:為familyreunion即可。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。參考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.難點精析1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用|介詞短語或從句來補充說明,如本段中胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住是:兩個并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達出來,起補充說明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.過去的七年,中國的房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。參考答案