2018年軍隊(duì)文職結(jié)構(gòu)化面試:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)職位認(rèn)知練習(xí)-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容包括語(yǔ)言、文字、圖形及符號(hào)的翻譯。其中, 翻 是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換, 譯 是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。要想成為一位優(yōu)秀的翻譯者,需要從以下幾個(gè)方面去著手:首先,翻譯者要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底。其它國(guó)家使用的語(yǔ)言,與本國(guó)存在巨大差異,翻譯者要對(duì)其單詞、語(yǔ)法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能夠和本國(guó)的語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng)。只有具備這樣的語(yǔ)言功底,才能為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然了,翻譯者對(duì)本國(guó)的語(yǔ)言更要非常熟練。其次,翻譯者具備一定的歷史文化知識(shí)。語(yǔ)言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語(yǔ)言不僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言的同時(shí),也在了解著民族的文化。翻譯作為語(yǔ)體交際,不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化移植過(guò)程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當(dāng)程度上與翻譯者對(duì)主客體文化的了解有關(guān),翻譯者應(yīng)注重文化背景知識(shí)學(xué)習(xí)。最后,翻譯者在翻譯的過(guò)程中要具備一定的技巧。翻譯的基本原則是 信達(dá)雅 ,翻譯過(guò)程中不僅要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎 傳情 達(dá)意 ,而且要將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義。在這個(gè)過(guò)程中,要使用一定的翻譯技巧,比如,意譯、省略。

新聞:中國(guó)晚清時(shí)期譯書最多、影響最大的翻譯機(jī)構(gòu)-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2020-01-23 15:40:51中國(guó)晚清時(shí)期譯書最多、影響最大的翻譯機(jī)構(gòu)是( )。A.江南機(jī)器制造總局翻譯館B.京師同文館C.福州船政學(xué)堂D.上海南洋公學(xué)解析:無(wú)。本題選A。具有大學(xué)本科學(xué)歷的人員,如要報(bào)考出版專業(yè)中級(jí)職業(yè)資格,必須( )。A.從事出版專業(yè)工作滿兩年B.從事出版專業(yè)工作滿四年C.擔(dān)任初級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)滿三年D.擔(dān)任初級(jí)出版專業(yè)技術(shù)職務(wù)滿一年解析:無(wú)。