事業(yè)單位崗位能力備考:必要條件關(guān)聯(lián)詞的認知問題

言語模塊的教學(xué)過程中有相當(dāng)一部分學(xué)生對必要條件的關(guān)聯(lián)詞的理解與正常概念有偏差,例如:只有才。 下面我來給只有才的內(nèi)涵做個總結(jié): 只有才表示必要條件,是說這個條件是實現(xiàn)后面那個目標的前置條件。確切地講,缺了這個前置條件,目標就不可能實現(xiàn)。而有了這個前置條件,目標才有實現(xiàn)的可能性,但并不是一定就能實現(xiàn),因為還有其他沒有到位的必要條件也在支撐這個目標。 說的清楚一點兒,某個目標,必須有甲乙丙三個條件同時支撐才能實現(xiàn),甲乙丙中任意一個都可以被稱做必要條件。但是,僅僅有了甲乙丙其中之一個或者兩個,目標并不能實現(xiàn),當(dāng)且僅當(dāng)甲乙丙三個條件都具備了,目標才能實現(xiàn)。這就是為什么只有才中的只有不能解讀為唯一。 所以邏輯判斷科目中的后推前無疑是正確的,無論是邏輯學(xué)、數(shù)學(xué)還是語言學(xué)都是這個推理方式,言語中也是這樣,沒有任何可以質(zhì)疑的地方。

如果將只有解讀為唯一,意為著只要滿足這個條件,目標就實現(xiàn)了,那就成了充分條件了,或者說充要條件,整個邏輯學(xué)大廈和數(shù)學(xué)博物館均將坍塌! 英語中表達必要條件用Requirement,就是需求,與唯一條件的Only有本質(zhì)區(qū)別; 德語中表達必要條件用Anfordung,同樣意為需求,有意思的是和英語的Afford是親緣關(guān)系詞匯,因為英語畢竟是日耳曼語支,近古英語和高地德語、低地德語親緣關(guān)系太近了,而德語表達唯一都是用Einzigartig,這其中存在著天壤之別; 古拉丁語表達必要條件用Necessitas,剛好是英語Necessary的拉丁詞根,而表達唯一則使用Unique,這個詞在英語中表示特別的、特殊的,其實更貼切的譯法是獨特的、獨一無二的!

而要彌補這個重大的缺陷,必須靠言語老師給學(xué)生講解清楚只有在必要條件只有才結(jié)構(gòu)中的語義絕對不能解讀成唯一,而且這一工作也需要邏輯判斷老師的確認與配合。 (編輯:jq)