解放軍文職招聘考試大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考 翻譯技巧-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2017-06-0520:37:05第一:拆句法把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.譯文:母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開(kāi))練習(xí):1.__(通過(guò)體育鍛煉),wecanalwaysstayhealthy.1.Bytakingexercises解析:通過(guò)鍛煉,我們可以保持健康。其實(shí)這題答案不止一個(gè)。鍛煉可以用名詞也可以用動(dòng)詞短語(yǔ)。通過(guò)可以用by表示方式,through表示途徑。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于by+doing,而through后接名詞哦。2.Accordingtothescientificresearch,______(聽(tīng)音樂(lè)能使我們放松).Isthiseallytrue?2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed解析:聽(tīng)音樂(lè)在句中作主語(yǔ),聽(tīng)?wèi)?yīng)當(dāng)處理成動(dòng)名詞形式。能使我們放松很多同學(xué)會(huì)采用canmakeusfeelrelaxed的結(jié)構(gòu)。其實(shí),enable就有能夠使某人的含義,注意enablesb.todo的表達(dá)。3._______(我們絕對(duì)不能)ignorethevalueofknowledge.3.Onnoaccountcanwe解析:本題是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)決不能,所以聯(lián)想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一個(gè),都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時(shí)應(yīng)使用倒裝語(yǔ)序。4.Asisknowntoall,_____(假冒偽劣商品)harmtheinterestsofconsumers.4.fakeandinferiorcommodities解析:假冒偽劣商品包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時(shí)候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法。假冒不能用false而應(yīng)選擇fake,次品可以說(shuō)inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodityoflowquality。5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,____(從失敗中汲取教訓(xùn))andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.5.drawusefullessonsfromit解析:句意為:面對(duì)失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個(gè)并列的謂語(yǔ)成分構(gòu)成,謂語(yǔ)動(dòng)詞分別是standupto汲取和try。汲取教訓(xùn)正確表達(dá)為drawalessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來(lái)能夠更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語(yǔ)useful,使內(nèi)容更明確。合句法把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。例:WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.譯文:我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)1.Everyonehashisinherentability,_____(只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).1.whichiseasilyconcealedbyhabits解析:每個(gè)人都有與生俱來(lái)的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點(diǎn)在于對(duì)動(dòng)詞掩蓋的選擇。這里的掩蓋是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實(shí)的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,這句話是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。句子需填補(bǔ)內(nèi)容是對(duì)ability的補(bǔ)充說(shuō)明,能力是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。2.Theimportanceoftrafficsafety,_________(無(wú)論如何強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)).2.can"tbeoveremphasized/can"tbeemphasizedtoomuch解析:本句考查的是再......也不為過(guò)的的說(shuō)法。英語(yǔ)句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是這樣的優(yōu)秀,我們?cè)鯓臃Q贊他都不過(guò)分。)cannot是否定,與toomuch和over-V.結(jié)構(gòu)連用時(shí)強(qiáng)調(diào)肯定,表示怎么......也不為過(guò)。3.Inmyopinion,___(打電動(dòng)玩具既浪費(fèi)時(shí)間也有害健康).3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth解析:句子需填補(bǔ)部分的主語(yǔ)是打電動(dòng)玩具,雖然打是動(dòng)詞,但根據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們需要將play處理成動(dòng)名詞形式充當(dāng)主語(yǔ)。此外,考察不僅......還的句型。浪費(fèi)時(shí)間除了答案表達(dá)之外也可以用wastetime。4.Thereisnodoubtthat_______(近視是一個(gè)很?chē)?yán)重的問(wèn)題)amongtheyouthofourcountry.4.near-sightednessisaseriousproblem解析:Thereisnodoubtthat后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫無(wú)疑問(wèn),小偷是從二樓的陽(yáng)臺(tái)跳進(jìn)來(lái)的。)近視還可以說(shuō)成myopia或shortsight。5.Accordingtomypersonalexperience,______(微笑已帶給我許多好處).5.smilehasdonemealotofgood解析:本題考察帶給某人很多好處的表達(dá)。我們知道對(duì)某人有好處可以說(shuō)成dogoodtosb.或dosb.good,依此類(lèi)推,給我?guī)?lái)很多好處就是:doalotofgoodtome或domealotofgood。順序法順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。例2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.譯文:那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長(zhǎng)凳上,一面聽(tīng)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,一面寫(xiě)一首抒情詩(shī),忽然看見(jiàn)女孩子們?cè)跇?shù)林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying,listening,composing,saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來(lái)描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒(méi)有邏輯。逆序法逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。例3他做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?譯文1:Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.譯文2:Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長(zhǎng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語(yǔ)不一致(前半句主語(yǔ)為he,后半句主語(yǔ)是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來(lái),內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長(zhǎng)句而言,作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。練習(xí):1.Wewishtoconveytoyou________(我們衷心的祝賀).1.ourheartycongratulations解析:全句意為:我們希望向你表達(dá)我們衷心的祝福。主要考查詞是衷心的。hearty表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:aheartywelcome(熱烈的歡迎);aheartyinvitation(真誠(chéng)的邀請(qǐng));aheartysupport(全力的支持。另外,希望(做)某事可以說(shuō)成:wishtodosth./wish+sth.2._________(無(wú)論從哪一方面考慮),theyoughttobegivenanotherchance.2.Takingeverythingintoconsideration解析:本題考查的是反面表達(dá)法。無(wú)論從哪一方面考慮即:方方面面都考慮到。考慮的短語(yǔ)表達(dá)有:takesth.intoconsideration/takesth.intoaccount。因?yàn)榇司渲骶湟呀o出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語(yǔ)。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。3.___________(隨著時(shí)間的流逝),theyforgottheirbittersufferings.3.Withthepassageoftime解析:本題是考查固定搭配,時(shí)間流逝應(yīng)譯為thepassing/passageoftime,隨著應(yīng)選用介詞with,請(qǐng)看例句:Wegrowolderwiththehours.(我們隨著時(shí)光流逝而長(zhǎng)大。)4.Wemust_____(使自己適應(yīng))thedemandsofourtimes;otherwisewe"llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.4.adaptourselvesto解析:本句意為:我們必須使自己適應(yīng)這個(gè)時(shí)代的要求,否則就會(huì)落后于世界其他工業(yè)國(guó)家。主要考查使......適應(yīng)的用法:adaptto/adaptsb.to,如:adaptthemselvestocitylife(使他們適應(yīng)城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你應(yīng)該適應(yīng)新環(huán)境)。adapt除了有使適應(yīng)含義外,還有改編,改寫(xiě)之意??忌渤dapt和adopt相混淆。adopt有采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)之意。5.Thenumberofthestudentsinthecityhas_______(增加了五倍)incomparisonwith2001.5.increased6times解析:本題考查關(guān)于倍數(shù)的說(shuō)法。增加了5倍即增加到6倍。用times與fold表示增加時(shí),要注意英語(yǔ)要多說(shuō)一倍。如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒產(chǎn)量增加了3倍)。定語(yǔ)位置的調(diào)整漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。例1實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。譯文:Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.漢語(yǔ)中作現(xiàn)代化定語(yǔ)的社會(huì)主義在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞socialist就可以表明,按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中我國(guó)翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)ofourcountry,置于中心詞現(xiàn)代化之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),任務(wù)的定語(yǔ)努力完成的是一個(gè)從句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。例2Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.譯文:她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。全句的賓語(yǔ)是藝術(shù)家,英語(yǔ)里修飾theartist的成分在theartist之后,這是英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞藝術(shù)家之前。2)狀語(yǔ)位置的調(diào)整漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。例3上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。譯文:WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐館之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。練習(xí):1.______(他們沒(méi)有去游泳),theywenttoplayfootballthatday.1.Insteadofgoingswimming解析:原文中沒(méi)有并不一定要對(duì)應(yīng)成didn"t,這里我們可以使用insteadof,使譯文簡(jiǎn)潔明了,合乎英語(yǔ)習(xí)慣。采用正譯法,用英語(yǔ)不帶否定詞的表達(dá)來(lái)代替中文的沒(méi)有去。從本題及ExerciseTwo中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充分利用英語(yǔ)的否定或半否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語(yǔ)習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此Theydidn"tgoswimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。2.Thereisnodoubtthat_____________(需求的增長(zhǎng)導(dǎo)致了價(jià)格的上漲).2.theincreaseindemandresultedin/causedtheriseinprices解析:考生要注意分清resultfrom和resultin的區(qū)別。resultfrom指becausedby(由......產(chǎn)生),是指原因;resultin指cause,leadto(導(dǎo)致......),是指結(jié)果。本題還有一個(gè)考點(diǎn)就是:做翻譯時(shí),應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:theincreaseindemandandtheriseinprices。3.Hecannotwinagoodreputation,____(因?yàn)樗嘧於嗌?.3.becausehehasaloosetongue解析:多嘴多舌顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來(lái)。答案becausehehasaloosetongue看起來(lái)與原文并不對(duì)應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來(lái)。其他類(lèi)似的翻譯還有:abittertongue(刻薄嘴);alongtongue(快嘴);aroughtongue(粗魯話);asharptongue(言語(yǔ)尖刻);asilvertongue(流利的口才);asmoothtongue(油嘴滑舌)。4.Wehavereasonstobelievethat_______(一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們).4.wewouldhaveabetterandbrighterfuture解析:本題意為:我們有理由相信,一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:abetterandbrighterfuturewaitsforus。這是因?yàn)槭艿搅酥形哪刚Z(yǔ)的干擾,思維被中文的語(yǔ)序牽著跑。如果這樣譯的話就會(huì)導(dǎo)致前后半句的主語(yǔ)發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是thefuture。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會(huì)顯得非常突兀,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語(yǔ)統(tǒng)一為we。本題還有一點(diǎn)考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示等待,wait是不及物動(dòng)詞,必須后接介詞for;await是及物動(dòng)詞,可以后接人。5.Thereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,_______(但是只有那些做好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人)canmakeuseofthemtoachievepurpose.5.butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly解析:本句考生特別容易譯成:thepreparedandthequalified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類(lèi)人。thepreparedandthequalified就指代作了準(zhǔn)備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用the+形容詞的結(jié)構(gòu)來(lái)指代某一類(lèi)人。對(duì)于這種情況我們可以采用某一類(lèi)人+后置定語(yǔ)的方法。這樣答案就是butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighly。全句的意思是:在我們的社會(huì)里,人人都有許多機(jī)遇,但是只有那些作好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人才能利用機(jī)遇達(dá)到目的。增詞法譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語(yǔ)言文字向另一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語(yǔ)言文字在另一種語(yǔ)言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語(yǔ)言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語(yǔ)言文字的習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語(yǔ)言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把七擒孟獲機(jī)械譯成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外國(guó)讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。例1聽(tīng)到你平安的消息,非常高興!譯文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety?。ㄔ鲅a(bǔ)主語(yǔ))例2勤能補(bǔ)拙譯文:Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)例3對(duì)不起,打擾一下!譯文:Excusemeforinterruptingyou?。ㄔ鲅a(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞you)除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語(yǔ)法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語(yǔ)文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮應(yīng)當(dāng)譯文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.譯文里themastermind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國(guó)人不可能知道ZhuGeliang是誰(shuí)。減詞法減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如他們開(kāi)始研究近況,分析近況中的兩個(gè)近況可以省略一個(gè),只譯成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因?yàn)樵瓭h語(yǔ)句中的兩個(gè)近況是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)therecentsituation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。例1這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。譯文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ))另外,有些漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)如果譯成英文反而會(huì)影響英語(yǔ)修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:活到老,學(xué)到老應(yīng)該怎么翻譯呢?譯文1:Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage.譯文2:Wedbetterkeeponlearningeventhoughweareold.譯文3:Liveandlearn.上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來(lái),雖然說(shuō)理解上不受影響,但總覺(jué)得說(shuō)話拖泥帶水,松散無(wú)力。活到老,學(xué)到老是表示一種堅(jiān)持不懈的精神,即:人無(wú)時(shí)無(wú)刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒(méi)有把老譯出來(lái),看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵(lì)大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練,表達(dá)有力度,也符合英語(yǔ)習(xí)慣。所以說(shuō),這句用減詞法恰到好處。練習(xí):1.Inthisway,Ibelievethatallthepeoplemaybeableto________(像我一樣享受乘坐公車(chē)的樂(lè)趣).1.enjoythebusridelikeme解析:享受的樂(lè)趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車(chē)在這里相當(dāng)于一個(gè)名詞短語(yǔ),因此應(yīng)翻譯成busride而不是takethebus。如果將句子翻譯成enjoytakingthebus,意思就與enjoythebusride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài),表示某個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。2.Bypracticingthese,Ihavebeenableto_______(在智育方面我一直能不斷進(jìn)步).2.makeconstantprogressinintellectualeducation解析:不斷進(jìn)步是指不斷取得進(jìn)步,取得進(jìn)步用短語(yǔ)makeprogress。不斷應(yīng)選擇constant。在智育方面作狀語(yǔ)置于句末。3.Accordingtoarecentsurvey,fourmillionpeople______(死于與吸煙有關(guān)的疾?。〆achyear.3.dieofdiseaseslinkedtosmoking解析:本句意為由最近調(diào)查顯示,每年有400萬(wàn)人死于與吸煙有關(guān)的疾病。死于既可以用短語(yǔ)dieof也可以用diefrom,與相關(guān)可以選用relatedto,associatedwith,linkedto。4._______(沒(méi)有一項(xiàng)發(fā)明獲得如此多的表?yè)P(yáng)和批評(píng))thanInternet.4.Noinventionhasreceivedmorepraiseandabuse解析:本題考點(diǎn)是關(guān)于沒(méi)有比更的表達(dá),前后比較的是物其他發(fā)明與因特網(wǎng)。它的基本結(jié)構(gòu)是:no+sth.morethan。也可以用于人的比較,如:OfallthepeopleIknow,perhapsnonedeservesmyrespectmorethanMissChang,myEnglishteacher.5.Anincreasingnumberofpeoplearebeginningtorealize________(教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束)5.thateducationisnotcompletewithgraduation解析:隨著而結(jié)束/終結(jié)要用becomplete/endwithsth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動(dòng)詞結(jié)束轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動(dòng)詞end也是可以的,即:thateducationcannotendwithgraduation。另外,本句需填入的是一個(gè)從句,因此不能遺漏that。詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說(shuō)白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說(shuō)明。1)漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。例1這本書(shū)反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。譯文:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)例2他們不滿足于現(xiàn)有的成就。譯文:Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞)例3我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文:Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)例4你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?譯文:Areyoufororagainsttheplan?(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)介詞)2)漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。例5他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。譯文:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)例6鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。譯文:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞表示特征和性質(zhì))例7這就是你不對(duì)的地方。譯文:Thisiswhereyouarewrong.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)例8我的體重比過(guò)去輕了。譯文:IweighlessthanIusedto.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞)3)漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。例9我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。譯文:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)例10有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。譯文:Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)4)漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧。例11獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。譯文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)例12他以前經(jīng)常來(lái)。譯文:Hewasaregularvisitor.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞)例13我成功地說(shuō)服了他。譯文:Isucceededinpersuadinghim.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞)總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類(lèi)的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。1.Irepliedtoherthat________(我將會(huì)接受她的邀請(qǐng)).1.Iwouldacceptherinvitation解析:本題考點(diǎn)一是時(shí)態(tài)的一致。由于前半句時(shí)態(tài)是replied,因此將要應(yīng)譯為would。本題考點(diǎn)二是接受的英文表達(dá)。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實(shí)上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:Myfatherreceivedaletterthismorning.而accept帶有主動(dòng)或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Pleaseacceptmylittlepresent.下面這句話可以幫助大家分清兩個(gè)詞的使用域:Hereceivedaninvitationyesterdaybuthedidnotacceptit.(他昨天收到一份邀請(qǐng),但卻沒(méi)有接受。)2.Shewasangrywithherhusband,so_____________(她不理不睬)whenhespoketoher..2.sheignoredhim解析:由句意可知,她是對(duì)丈夫生氣了,因而丈夫和她說(shuō)話時(shí)她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責(zé)任等),并非故意,常和to連用,如:Dontneglecttolockthedoor.3.Howcouldwegetnewsinourownsocietyorabroad______________(沒(méi)有報(bào)紙的話)?3.withoutnewspaper解析:本句是一個(gè)與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語(yǔ)氣句,虛擬語(yǔ)氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語(yǔ),副詞短語(yǔ)的出現(xiàn)要求整個(gè)句子使用虛擬語(yǔ)氣。without就是其中之一。如:Icouldnthavepassedthisexamwithoutyourhelp.(沒(méi)有你的幫助,我不可能通過(guò)這次考試。)這句話用if條件句來(lái)表達(dá)就是IcouldnthavepassedthisexamifIhadnthadyourhelp.除了without外,英語(yǔ)里還有很多這樣的詞或短語(yǔ)是虛擬語(yǔ)氣標(biāo)志詞。如:asif,asthough,lest,forfearthat,incase,evenif,eventhough,inorderthat,sothat,大家在復(fù)習(xí)虛擬語(yǔ)氣語(yǔ)法點(diǎn)的時(shí)候要注意總結(jié)。4.ThelatestcensusshowsthatChinaspopulation______________(已超過(guò)10億)4.hasexceededonebillion解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國(guó)人口已超過(guò)10億。本題一是要正確寫(xiě)出數(shù)字10億,二是要正確選詞超過(guò),三是要注意完成時(shí)態(tài)。5.Wehavehadtenrecorders,butwestillneed____________(需要這么多)asagain.5.asmany解析:本題考查倍數(shù)對(duì)等的正確說(shuō)法,可以用as+adj.+as的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺(tái)錄音機(jī)了,但是我們還需要10臺(tái)。綜合法有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。我們先來(lái)看一句漢譯英:例1除了服務(wù)于說(shuō)本族語(yǔ)者的需要外,英語(yǔ)也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時(shí)所使用的語(yǔ)言,這些著作并非總是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所編撰的。這句話雖然很長(zhǎng),但其實(shí)只說(shuō)明了一個(gè)問(wèn)題英語(yǔ)是一個(gè)什么樣的語(yǔ)言?由句子可知,英語(yǔ)有以下功能:服務(wù)于以母語(yǔ)的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用。英語(yǔ)還具有一個(gè)特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書(shū)籍編撰時(shí),并非總是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)?yè)?dān)綱。而在英語(yǔ)的兩個(gè)功能中,本句尤其突出他的第二個(gè)功能,所以在翻譯本句時(shí)要注意重點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語(yǔ)成分。譯文:Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience,technologyandotherfieldsarebeingproduced,notalwaysbynativespeakers,besidesservingtheneedsofitsnativespeakers.我們?cè)賮?lái)看一個(gè)由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:例2Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofthegreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman.譯文:對(duì)人們來(lái)說(shuō),知識(shí)的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因?yàn)樗鼈円灿兄趯?duì)人類(lèi)本身下定義,同時(shí)允許人類(lèi)追求日益真實(shí)的人的生活。以上10類(lèi)翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實(shí)踐中經(jīng)常使用才能感受到它們的精妙之處。事實(shí)上,理論總是不斷地被總結(jié)、優(yōu)化和發(fā)展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無(wú)意地運(yùn)用著。讀者在學(xué)有余力的情況下可以試著自己去探索、發(fā)現(xiàn)其他的翻譯策略,多動(dòng)腦筋,學(xué)會(huì)觀察,善于總結(jié)。1._______________(我們確定搞兩個(gè)開(kāi)放):namely,toopenupbothexternallyandinternally.2._____________(不用說(shuō))thathesbeentherebefore.3._____________(真想不到)thathehaddoneathinglikethat.4.PremierZhou________________(一心想著人民的利益).5.____________(她非常不情愿地)thatsheagreedtohelp.1.Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects解析:本題考查了語(yǔ)序的調(diào)整。兩個(gè)開(kāi)放在原句中充當(dāng)賓語(yǔ),但是英語(yǔ)卻不能說(shuō)twoopens,只能理解成在兩個(gè)方面實(shí)行開(kāi)放政策。因此,搞兩個(gè)開(kāi)放應(yīng)處理成動(dòng)詞+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。另外,搞字在英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的對(duì)等詞,而且搞在漢語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)詞,經(jīng)常帶一些賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),這些成分和搞字一起傳情達(dá)意。讀者在英譯的時(shí)候應(yīng)注意對(duì)搞字的準(zhǔn)確翻譯。如:你到底在搞什么?Whatthehellareyoudoing?大量的數(shù)學(xué)作業(yè)搞得我頭昏腦脹。Agreatnumberofmathexercisesmakemyheadswim.你最好耐心一些,否則會(huì)把事情搞僵了。Youdbetterbepatient,oryoumightbringthingstoadeadlock.這兄弟倆看起來(lái)很像,別把他們搞錯(cuò)了。Thetwobrothersareverymuchalike.Dontmistakeoneforanother.他思路搞通了,精神也就愉快了。Oncehestraightenedouthisideas,hebecamecheerfulagain.這孩子把房間搞得一團(tuán)糟。Thekidmadetheroomatotalmess.2.Itsneedlesstosay解析:考生應(yīng)留意否定詞譯法,即在have,therebe及情態(tài)動(dòng)詞后面加no或not,在實(shí)義動(dòng)詞前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。3.Itwasunexpected解析:考生應(yīng)注意照顧前后時(shí)態(tài)一致,考查的是形式主語(yǔ)it+形容詞+that-從句的結(jié)構(gòu)。如果題干改為_(kāi)_______(真想不到)hisdoingathinglikethat,答案就要相應(yīng)改為fancy。fancyonesdoing帶有更強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,驚訝程度也比itsunexpected高。4.hasalwayshadtheinterestsofthepeopleatheart解析:英語(yǔ)里一心想著、總是想著可以用短語(yǔ)alwaysthinkabout、havesth..atheart、bepreoccupiedwithsth.來(lái)表達(dá)。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個(gè)短語(yǔ)是一般性用語(yǔ),感情色彩為中性;第二個(gè)短語(yǔ)感情色彩為褒義;第三個(gè)短語(yǔ)往往后接不好的事情,是貶義詞。如:我總是想著一放假就早點(diǎn)回家。Ialwaysthinkaboutgoingbackhomeearlieronceonvacation.王子一心想著復(fù)仇。ThePrincewaspreoccupiedwithrevenge.5.Itwasveryreluctantly解析:本題較難。考查的并不是形式主語(yǔ)句,二是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型。本句可以說(shuō)成:Sheagreedtohelpveryreluctantly.原句的需填補(bǔ)部分是對(duì)狀語(yǔ)的強(qiáng)調(diào),以突出極不情愿這一信息中心。強(qiáng)調(diào)句用途很廣,我們可以根據(jù)上下文和語(yǔ)義意圖分別強(qiáng)調(diào)句子的主語(yǔ)、間接賓語(yǔ)、直接賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。語(yǔ)態(tài)的選擇學(xué)英語(yǔ)的人都知道,傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法將語(yǔ)態(tài)分為兩個(gè)部分:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(activevoice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passivevoice)。它們被用來(lái)說(shuō)明句子中謂語(yǔ)和主語(yǔ)之間的關(guān)系。使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。要想在翻譯中把握好語(yǔ)態(tài)的選擇,必須從三個(gè)方面來(lái)著手。1)什么是語(yǔ)態(tài)變換?2)英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)詞性的關(guān)系?3)與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)是什么?1.語(yǔ)態(tài)變換是指翻譯中英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換。譯文里的語(yǔ)態(tài)并不一定完全遵循原文里的語(yǔ)態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。2.英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過(guò)一個(gè)詞來(lái)判斷它具有主動(dòng)含義還是被動(dòng)含義。如有些名詞的后綴常具有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)意義。最常見(jiàn)的有-ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說(shuō)謊者),instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動(dòng)意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測(cè)試者),interviewee(被訪問(wèn)者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語(yǔ)定冠詞the與過(guò)去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:theoppressed(受壓迫者),theaccused(被告),thewounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來(lái)的形容常帶有主動(dòng)意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來(lái)的形容詞則常帶有被動(dòng)意義。如interestingfilm(令人感興趣的電影),disappointinglook(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)常表達(dá)主動(dòng)意義,如:inplaceof(替代),inneedof(需要),inwantof(需要),inpossessionof(擁有),inchargeof(負(fù)責(zé)),incontrolof(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)常表達(dá)被動(dòng)意義,如:atthemercyof(受擺布),inthecareof(由照料),inthechargeof(由負(fù)責(zé)),inthepossessionof(由擁有),inthepayof(由雇用的)。3.與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍非常廣。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多用于以下場(chǎng)合。1)不清楚動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)。例1Thefrontwindowintheclassroomwasbrokenyesterday.(單純地描述一個(gè)事實(shí),即:窗戶碎了。但是,窗戶被誰(shuí)打碎了?說(shuō)話人并不知道)2)說(shuō)話人對(duì)賓語(yǔ)的興趣大于對(duì)主語(yǔ)的興趣。例2Thebooksarewrittenespeciallyforchildren.(說(shuō)話人關(guān)心的只是;這本書(shū)是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達(dá)到就行,書(shū)的作者是誰(shuí)不用管他)3)不愿意說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者,目的是為了使語(yǔ)言更加圓滑、得體。例3Itsgenerallyconsideredimpolitetoaskonesage,salary,marriage,etc.(這句話的潛語(yǔ)境是,有人不識(shí)時(shí)宜地詢問(wèn)別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說(shuō)話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語(yǔ),而選擇了It作形式主語(yǔ))4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。例4Theprofessorcametoourschoolandwarmlywelcomedbytheteachersandstudents.(句子的后半句用被動(dòng)式就可以只安排一個(gè)主語(yǔ)theprofessor。)漢語(yǔ)雖然也有被、由之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn)。因此,很多英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯時(shí)就被譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)句。反之,很多漢語(yǔ)的主動(dòng)句在譯成英文時(shí)會(huì)變成英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)。1._______________(隨著工商業(yè)的發(fā)展),thenumberoftreesinmanybigcitieshasdramaticallyreduced.1.Withindustriesandbusinessdevelopingquickly解析:本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹(shù)木數(shù)量正急劇減少。隨著要用介詞with或alongwith。工商業(yè)既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時(shí)要注意譯文的完整性。本句也可譯成:Withthequickdevelopmentofindustriesandbusiness.2.Travelcanwidenourknowledge,_____________(擴(kuò)大我們的眼界),andmakeoneopen-mindedaswell.2.broadenourhorizon解析:句中的短語(yǔ)widenourknowledge意思是擴(kuò)大我們的眼界,makeoneopen-minded是同義復(fù)指,它們表示相同的意思卻在英語(yǔ)里使用不同的表達(dá),以避免用詞重復(fù)。這是英語(yǔ)行文的一個(gè)技巧,考生在翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免wordiness(用詞累贅),這個(gè)技巧在寫(xiě)六級(jí)作文時(shí)也值得借鑒。本句還可以譯成:expandourvision或extendoursight.3.Carsareresponsibleformostofthesmogincities,_______________(這已經(jīng)對(duì)環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染)3.whichhasseriouslypollutedtheenvironment解析:這已經(jīng)對(duì)環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染中的這顯然是指前半句提到的thesmogincities,這里需要的是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明城市煙霧對(duì)環(huán)境的影響。本句還可以譯成:whichhasbroughtseriouspollutiontotheenvironment。.4.Modernizationwillbeentirelypossibleinthefirsthalfofthe21stcentury,aslongaswe________________(堅(jiān)持認(rèn)為)thateconomicdevelopmentisthecenterofallourwork.4.holdanidea/insistontheidea/sticktotheidea解析:本句意為:只要我們堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,那么在21世紀(jì)上半葉實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語(yǔ)堅(jiān)持認(rèn)為的說(shuō)法。除了答案提供的說(shuō)法外還有以下說(shuō)法大家可以參考:persistintheidea/persevereintheidea/adheretotheidea等。5.Hewasconvincedonthebasisof____________(當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)的情況)thattherewouldbealonganddifficultstruggle.5.whathadappearedbythen解析:情況在這里沒(méi)必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當(dāng)時(shí)的情況使他確信,因而可以用what引導(dǎo)作basis后置定語(yǔ)。還有一點(diǎn)需要注意的是,當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)要求我們?cè)诜g時(shí)準(zhǔn)確選擇時(shí)態(tài)。bythen與過(guò)去完成時(shí)態(tài)想一致,也可以用atthattime我們?cè)跐h譯英時(shí),往往也需要把漢語(yǔ)主動(dòng)句譯成被動(dòng)句。這是因?yàn)椋簽榱吮WC上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者;或使語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。1)把漢語(yǔ)主動(dòng)句的賓語(yǔ)譯成英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)。例1____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車(chē)間)bythesecretary.譯文:Youwillbeshownournewworkshop.簡(jiǎn)評(píng):如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來(lái)了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來(lái)適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:bythesecretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)特征,秘書(shū)在譯文里已經(jīng)由原來(lái)的主語(yǔ)變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中你們轉(zhuǎn)換成譯句里的主語(yǔ),這樣才符合出題要求。例2You__________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動(dòng))thistime.譯文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.簡(jiǎn)評(píng):根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開(kāi)頭,也就是說(shuō)你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文的賓語(yǔ)變成了英文的主語(yǔ),這就要求我們?cè)诜g時(shí)要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.2)當(dāng)漢語(yǔ)句以我們、人們、大家等泛指性代詞作主語(yǔ)時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常??梢院雎灾髡Z(yǔ)不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動(dòng)詞。例3如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。譯文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.簡(jiǎn)評(píng):這句話是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷可理解為這個(gè)原子被認(rèn)為/被確信/被說(shuō)成是帶正電荷。那么根據(jù)前面所說(shuō)的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ)我們省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例4人們采用各種措施來(lái)防止腐蝕。譯文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.簡(jiǎn)評(píng):這句話可以按原文譯成主動(dòng)態(tài),即:Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。兩者比較而言,被動(dòng)態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實(shí)施,allkindsofmeasures得到強(qiáng)調(diào),而主動(dòng)態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。此外,漢語(yǔ)句子中有據(jù)說(shuō)、據(jù)了解、據(jù)報(bào)道、據(jù)估計(jì)、據(jù)傳言等詞語(yǔ)時(shí),可以酌情譯成相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)句,如:Itissupposedthat(據(jù)推測(cè)),Itissaidthat(據(jù)說(shuō)),Itisestimatedthat(據(jù)估計(jì)),Itiscalculatedthat(預(yù)計(jì)),Itisreportedthat(據(jù)報(bào)道),Itissuggestedthat(有人建議),Itisstressedthat(有人強(qiáng)調(diào)),Itisthoughtthat(有人認(rèn)為),Itisconsideredthat(有人認(rèn)為),Itisexpectedthat(據(jù)期望),Itiswellknownthat(眾所周知),Itmustbeadmittedthat(必須承認(rèn)),Itmustbepointedoutthat(必須指出),Itisunderstoodthat(誰(shuí)都知道),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地說(shuō))等。例5據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。譯文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.例6眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。譯文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.下期介紹漢語(yǔ)無(wú)主句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句。1.AdoghaswonaGermangovernmentaward________________(因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).2.Themanagerpointsout_______________(我們的工作進(jìn)展令人滿意).3._________________(這棟房子需要現(xiàn)代化):ithasnobathroomorelectricity.4.________________(飛機(jī)什么時(shí)候起飛)hasnotbeenannounced.5.Hisideais________________(應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃).1.forhelpingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。一只狗因?yàn)閰f(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國(guó)政府獎(jiǎng)項(xiàng)。英語(yǔ)通常把表示目的、假設(shè)、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來(lái)引導(dǎo)。自殺有一個(gè)固定短語(yǔ)commitsuicide,勸阻要用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的persuade。2.thatourworkisprogressingsatisfactorily解析:本題考查詞性的轉(zhuǎn)譯,即:將原漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞令人滿意轉(zhuǎn)移成英語(yǔ)的副詞satisfactorily。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯常用技巧,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可使譯文通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。另外,句子需填入部分在全句中充當(dāng)賓語(yǔ)從句,因而不能漏譯that。3.Thishouseneedsmodernizing解析:本題同樣考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。全句意為:這棟房子既沒(méi)有浴室也沒(méi)有電,(因而)需要現(xiàn)代化。現(xiàn)代化在漢語(yǔ)里是一個(gè)名詞,在這個(gè)句子中實(shí)際上指的是房子需要配置現(xiàn)代化設(shè)備,它的含義不等同于modernization,配備現(xiàn)代化設(shè)施可以用modernizing來(lái)表示。英語(yǔ)里很多以-ing結(jié)尾的動(dòng)詞表示該動(dòng)作的過(guò)程,通常與need連用,如:Theseclothesneedwashing.本題是從名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。4.Whentheplaneistotakeoff解析:本題考查的是以連接副詞when引導(dǎo)的主語(yǔ)從句的翻譯。中文意思是:飛機(jī)什么時(shí)候起飛還沒(méi)有公布。這樣的主語(yǔ)從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。如:認(rèn)識(shí)他的人都信任他。(Whoknowshimwillbelievehim.)本題的另一個(gè)考點(diǎn)是:什么時(shí)候起飛是一個(gè)將來(lái)時(shí)態(tài),可以用beto來(lái)表達(dá)。5.thattheplanshouldbecarriedoutimmediately解析:本題綜合考查了表語(yǔ)從句、無(wú)主語(yǔ)翻譯以及慣用搭配。首先,Hisideais前半部分是一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),句子需填入部分在全句中充當(dāng)表語(yǔ);其次,應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃中計(jì)劃是被用來(lái)執(zhí)行的,但是題干中并沒(méi)有提到誰(shuí)會(huì)來(lái)執(zhí)行這個(gè)計(jì)劃。因此,在主語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動(dòng)譯法。執(zhí)行計(jì)劃在英語(yǔ)里可以用carryouttheplan,performtheplan,implementtheplan來(lái)表示。

翻譯作品出版-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2017-08-1418:07:05翻譯作品出版新式出版中傳教士們最早涉及的領(lǐng)域:翻譯作品出版洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和戊戌變法促成翻譯圖書(shū)出版熱潮。中國(guó)近代最早組織人員翻譯西書(shū)的人:林則徐設(shè)譯館(廣州),招募華僑和傳教士編譯外國(guó)時(shí)事、法律、軍事著作?!端闹拗尽罚〒?jù)英國(guó)《世界地理大全》編譯)向國(guó)民介紹世界情況;魏源擴(kuò)編《海國(guó)圖志》100卷(康有為、梁?jiǎn)⒊硎旧钍芷溆绊懀┥虅?wù)印書(shū)館大量出版嚴(yán)復(fù)、林紓譯著:嚴(yán)譯名著代表:《原富》《群己權(quán)界論》《穆勒名學(xué)》《法意》林譯名著代表:《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》《魯濱孫漂流記》數(shù)據(jù):至光緒末年,出版譯著譯自日文321種、譯自英文87種、譯自法文15種、譯自德文25種;翻譯小說(shuō)400種。民國(guó)時(shí)期,翻譯外文圖書(shū)4萬(wàn)種,占圖書(shū)出版總數(shù)1/3。(三)古籍出版古籍出版的主體力量:公立藏書(shū)單位、民間個(gè)人藏書(shū)家和民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)工程浩大且質(zhì)量過(guò)硬的古籍精品:商務(wù)印書(shū)館:《四部叢刊》《百衲本二十四史》《四庫(kù)全書(shū)珍本初集》《十通》《選印宛委別藏》《國(guó)立北平圖書(shū)館善本叢書(shū)》中華書(shū)局:《四部備要》《古今圖書(shū)集成》開(kāi)明書(shū)店:《二十五史》《二十五史補(bǔ)編》藏書(shū)家劉承干:《嘉業(yè)堂叢書(shū)》數(shù)據(jù):民國(guó)時(shí)期出版古籍3萬(wàn)種(四)工具書(shū)出版從兩漢到明清,我國(guó)工具書(shū)總數(shù)為597種。民國(guó)時(shí)期出版工具書(shū)1400種(百科全書(shū)、字典、詞典、年鑒、書(shū)目、索引)民國(guó)時(shí)期工具書(shū)大型出版工程:《辭源》《辭?!贰掇o通》《中華大詞典》影響巨大。(07年真題)44.民國(guó)時(shí)期出版的大型工具書(shū)包括(ACDE)等。A.《辭源》B.《二十五史》C.《辭通》D.《中華大字典》E.《辭?!分麑?zhuān)科詞典:《中國(guó)植物學(xué)大辭典》《中國(guó)醫(yī)學(xué)大辭典》《中國(guó)人名大辭典》《動(dòng)物學(xué)大辭典》《哲學(xué)大辭典》《教育大辭書(shū)》《地質(zhì)礦物學(xué)辭典》《中國(guó)古今地名大辭典》《外交大辭典》《經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》《四庫(kù)大辭典》《古今同姓名大辭典》《世界人名大辭典》《中國(guó)文學(xué)家大辭典》《中國(guó)畫(huà)家人名大辭典》著名年鑒:《申報(bào)年鑒》《世界年鑒》《中國(guó)經(jīng)濟(jì)年鑒》《中國(guó)勞動(dòng)年鑒》《財(cái)政年鑒》《內(nèi)政年鑒》著名索引類(lèi)工具書(shū):《太平御覽索引》《兩漢不列傳人名韻編》《宋元學(xué)案人名索引》《十三經(jīng)索引》等著名書(shū)目性工具書(shū):《〈生活〉全國(guó)總書(shū)目》(平心編寫(xiě)、生活書(shū)店1935年出版)《民國(guó)以來(lái)出版新書(shū)總目提要》(楊家駱編寫(xiě)、中國(guó)圖書(shū)大辭典館1936年印行)《官書(shū)局書(shū)目匯編》(朱士嘉編寫(xiě)、北平圖書(shū)館1933年編?。ㄎ澹﹨矔?shū)出版著名叢書(shū):商務(wù)印書(shū)館:《四部叢刊》《叢書(shū)集成》《百衲本二十四史》《萬(wàn)有文庫(kù)》中華書(shū)局:《四部備要》《新文化叢書(shū)》《中華百科叢書(shū)》世界書(shū)局:《ABC叢書(shū)》《生活叢書(shū)》《哲學(xué)叢書(shū)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)叢書(shū)》《心理學(xué)叢書(shū)》開(kāi)明書(shū)店:《開(kāi)明青年叢書(shū)》《世界少年文學(xué)叢刊》數(shù)據(jù):民國(guó)時(shí)期叢書(shū)總數(shù)6400種,超過(guò)歷代叢書(shū)總和(據(jù)《中國(guó)叢書(shū)綜錄》《中國(guó)近現(xiàn)代叢書(shū)》)民國(guó)出版史上最大的一套現(xiàn)代普及性綜合叢書(shū):《萬(wàn)有文庫(kù)》近現(xiàn)代出版物訓(xùn)練與思考1.關(guān)于我國(guó)近現(xiàn)代出版物表述正確的是()A.《申報(bào)》(1872-1949)是近代中國(guó)歷史最久、最有影響的一份中文報(bào)紙B.《六合叢談》(1857年)是國(guó)內(nèi)最早創(chuàng)辦的具有現(xiàn)代含義的中文期刊C.《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》是廣學(xué)會(huì)的機(jī)關(guān)刊物,也是外國(guó)傳教士所辦最有影響的一種刊物D.商務(wù)印書(shū)館創(chuàng)辦的《東方雜志》是中國(guó)近代出版時(shí)間最長(zhǎng)、最具影響的綜合性雜志E.上海書(shū)業(yè)商會(huì)創(chuàng)辦的《圖書(shū)月報(bào)》是中國(guó)第一種出版專(zhuān)業(yè)雜志F.抗戰(zhàn)爆發(fā)后,國(guó)民政府教育部取消審定制,實(shí)行部編制G.林紓翻譯的名著代表有《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》《魯濱孫漂流記》等H.商務(wù)印書(shū)館出版有《四部叢刊》《百衲本二十四史》《四庫(kù)全書(shū)珍本初集》《十通》《選印宛委別藏》《國(guó)立北平圖書(shū)館善本叢書(shū)》I.民國(guó)時(shí)期出版的著名書(shū)目性工具書(shū)有《〈生活〉全國(guó)總書(shū)目》《民國(guó)以來(lái)出版新書(shū)總目提要》《官書(shū)局書(shū)目匯編》J.商務(wù)印書(shū)館出版的叢書(shū)有《四部叢刊》《叢書(shū)集成》《百衲本二十四史》《萬(wàn)有文庫(kù)》K.《萬(wàn)有文庫(kù)》是民國(guó)出版史上最大的一套現(xiàn)代普及性綜合叢書(shū)1.我國(guó)近現(xiàn)代出版的最有影響的報(bào)紙、期刊有哪些?2.我國(guó)近現(xiàn)代出版物中重要的圖書(shū)種類(lèi)有哪些?

解放軍文職招聘考試英語(yǔ)句子在線翻譯-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2017-06-0721:14:54英語(yǔ)句子在線翻譯今日氣溫偏低,今天的氣溫已經(jīng)下降了6度。雖然晴朗天氣,充足的陽(yáng)光,可是上午10:00,北京的溫度也只有零下18度,現(xiàn)在是今年冬季溫度的最低的時(shí)刻。天津的氣溫要高于北京些,有零下10度,北京一到晚上溫度更是降到了零下21度,大部分氣溫約零下19度,今天最高溫度是零下16度,最低溫度是零下21度.Lowtemperaturestoday,today"stemperaturehasdroppedby6degrees.Whilethefineweather,amplesunshine,butthe10:00am,thetemperatureinBeijingisonly18degreesbelowzero,itisthelowesttemperaturethiswintertime.Tianjin,Beijing"stemperatureishigherthansome,thereare10degreesbelowzero,theBeijingnighttemperatureisdroppedto21degreesbelowzero,mostofthetemperatureofaboutminus19degrees,thehighesttemperaturetodayis16degreesbelowzero,theminimumtemperatureis21degreesbelowzero.