解放軍文職招聘考試科學(xué)的復(fù)蘇-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-11-22 19:26:37科學(xué)的復(fù)蘇1100年左右,新的思潮開始影響西歐的學(xué)術(shù)界.在10世紀(jì)末到11世紀(jì)初,由于手工業(yè)和商業(yè)的發(fā)展,在歐洲各地開始出現(xiàn)新興的城市.市俗文化在城市得到發(fā)展,教會的說教已不能滿足人們的要求,特別是新興的市民階級對科學(xué)文化的新需求.同時,由于商業(yè)的發(fā)展和對航海的興趣,使歐洲人通過貿(mào)易和旅游同地中海地區(qū)和近東的阿拉伯人,以及東羅馬的拜占庭人發(fā)生了接觸.當(dāng)希臘科學(xué)衰微之后,主要是通過阿拉伯人的努力,希臘科學(xué)的經(jīng)典才得以保存下來.同時,阿拉伯人也創(chuàng)造了自己獨(dú)具一格的文化.此外,拜占庭在保存希臘學(xué)術(shù)方面,也做出了重要的貢獻(xiàn).拜占庭帝國一直維持著自己的文化背景,即使在最黑暗的時期,皇宮里也存有不少希臘學(xué)術(shù)著作.當(dāng)歐洲人從阿拉伯人和拜占庭人那里發(fā)現(xiàn)了先進(jìn)的科學(xué)時,大為震驚.他們設(shè)法大量搜集希臘著作的抄本、阿拉伯文譯本和阿拉伯人自己寫的著作.許多學(xué)者沖破教會的枷索,紛紛到北非、西班牙、法國南部、拜占庭帝國、西西里以及阿拉伯文化中心去求學(xué).他們把從那里得到的書籍帶回歐洲,然后將它們譯成拉丁文.12世紀(jì)是歐洲數(shù)學(xué)的大翻譯時期,也就是科學(xué)知識的傳播時期.主要的傳播地點(diǎn)是西班牙的托萊多和西西里島.托萊多曾是穆斯林的學(xué)術(shù)中心,1085年被西班牙人征服,仍是歐洲的文化重地.在這里云集了基督教、伊斯蘭教和猶太教的學(xué)者和教師.西班牙人在托萊多建立了一個翻譯局,主要從事阿拉伯文典籍的翻譯.托萊多成為歐洲人學(xué)習(xí)希臘和阿拉伯文化的聚點(diǎn).西西里的地理位置和政治歷史使這個島成為東西方文化天然的會合地,因此它也充當(dāng)了傳播古代和中世紀(jì)學(xué)術(shù)的媒介.當(dāng)時涌現(xiàn)出成批的翻譯家,貢獻(xiàn)最大的是著名的 四大翻譯家 .巴斯的阿德拉德(Adelard of Bath,約1090 約1150)是最早從事阿拉伯文獻(xiàn)翻譯的人之一.他是一位英國學(xué)者,據(jù)傳青年時代曾踏遍古老文化之鄉(xiāng) 希臘、小亞細(xì)亞、意大利和北非等,回到家鄉(xiāng)后擔(dān)任英國王儲的家庭教師.當(dāng)他了解到阿拉伯人手中有大量的希臘著作之后,就十分熱衷于獲取這些知識.為了能自由地活動于阿拉伯人控制的地區(qū),他喬裝成伊斯蘭教信徒.他從阿拉伯文翻譯的歐幾里得《幾何原本》,質(zhì)量較高,發(fā)行也較早,在歐洲一直流行到16世紀(jì).他還翻譯了花拉子米的著作,使用了印度 阿拉伯?dāng)?shù)碼.他還寫了一本《自然的問題》,介紹他所了解的阿拉伯科學(xué).意大利學(xué)者杰拉德(Gerard of Cremona,約1114 1187)是12世紀(jì)最重要的翻譯家.他一生中有很長時間在托菜多度過,在那里他把90多部阿拉伯著作譯成拉丁文.包括數(shù)學(xué)、天文學(xué)、哲學(xué)、練金術(shù)和醫(yī)學(xué)等方面.例如托勒密的《天文集》、歐幾里得《幾何原本》、花拉子米的《代數(shù)學(xué)》、阿波羅尼奧斯的《圓錐曲線論》,以及亞里士多德的哲學(xué)著作和希波克拉底(Hippocrates,約公元前460 370)等人的醫(yī)學(xué)著作等.另兩位著名的翻譯家是英國的羅伯特(Robert of Ohe-ster)和西班牙的希斯帕倫西斯(J.Hispalensis).前者以翻譯花拉子米的《代數(shù)學(xué)》而聞名.他還是最早把《古蘭經(jīng)》譯成拉丁文的人.后者曾是基督教的傳教士,翻譯了許多數(shù)學(xué)和天文學(xué)著作,還利用阿拉伯原始資料寫成《花拉子米實(shí)用算術(shù)書》(Liber Alghorismi de Practica Arismetrice),為傳播印度 阿拉伯記數(shù)法作出貢獻(xiàn).應(yīng)該指出,12世紀(jì)所翻譯的科學(xué)著作總的說來質(zhì)量并不高,但也足以使歐洲人得以了解希臘和阿拉伯的數(shù)學(xué),正是這些文獻(xiàn)成為后來歐洲數(shù)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ).另外,由于當(dāng)時社會條件的變化,使原有的教會學(xué)校不能滿足文化發(fā)展的需要.因此在12世紀(jì)以后,在教會學(xué)校的基礎(chǔ)上,歐洲各地出現(xiàn)了許多大學(xué).最早成立的有波倫亞大學(xué)、巴黎大學(xué)、薩萊諾大學(xué)(意大利)、牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)和那不勒斯大學(xué)等.這些大學(xué)仍然控制在教會手里,用拉丁語授課,主要講授 七藝 .大學(xué)的出現(xiàn),使從穆斯林世界得到的新的學(xué)術(shù)思想迂回曲折地擴(kuò)散出去.12世紀(jì)在數(shù)學(xué)史上是一個具有特殊意義的世紀(jì),學(xué)者們?yōu)榘l(fā)現(xiàn)和傳播古代文明所作出的重要貢獻(xiàn),其歷史影響是巨大的.歷時千年的黑暗時代總算出現(xiàn)了黎明前的曙光.

解放軍文職招聘考試莎士比亞創(chuàng)作的意義-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-12-19 19:49:25莎士比亞創(chuàng)作的意義莎士比亞藝術(shù)對于歐洲文學(xué)發(fā)生了深遠(yuǎn)的影響。 18世紀(jì)啟蒙文學(xué)家公開打起莎士比亞的旗幟,提倡新文學(xué)。19世紀(jì)浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義作家把莎劇視為典范,當(dāng)做他們美學(xué)理論的依據(jù)。莎士比亞創(chuàng)作無比豐富和自然,對于現(xiàn)實(shí)的無情揭露,富有詩意的熱情,給他們很大啟發(fā)。20 30年代,法國浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義打著莎士比亞的旗幟與古典主義進(jìn)行斗爭,雨果在《〈克倫威爾〉序》中把莎士比亞當(dāng)做近代藝術(shù)的代表,并學(xué)習(xí)莎劇,寫了《歐那尼》,在舞臺上一舉擊敗古典主義?,F(xiàn)實(shí)主義作家司湯達(dá)寫《拉辛和莎士比亞》,作為他的文學(xué)宣言,提出要學(xué)習(xí)莎士比亞,創(chuàng)作新文學(xué)?,F(xiàn)代派作家學(xué)習(xí)他對異化的描寫,如貝克特的《等待戈多》和《殘局》重復(fù)了《李爾王》的殘局。莎士比亞在中國根據(jù)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的史料看,莎士比亞的名字最早是由外國教會人士介紹到中國來的。清咸豐6年(1856),上海墨海書院刻印了英國傳教士慕維廉譯的《大英國志》,里面提到 舌克斯畢 ,即今天通稱的莎士比亞。光緒8年(1882)北通州公理會又刻印了美國牧師謝衛(wèi)樓所著的《萬國通鑒》,其中也提到 英國騷客沙斯皮耳者,善作戲文 。 我國晚清思想界的嚴(yán)復(fù)和梁啟超最早在譯著中提到莎士比亞。嚴(yán)復(fù)譯為 狹斯丕爾 。梁啟超在《飲冰室詩話》(1902)中譯為 莎士比亞 ,這就是我們今天通用的莎士比亞譯名的來歷。莎士比亞劇本演出和翻譯莎士比亞的戲劇作品,在五四運(yùn)動后才開始介紹到中國。田漢、曹禺等都翻譯過莎氏的個別悲劇,莎氏的一些主要戲劇如喜劇《威尼斯商人》、《無事生非》和《第12夜》,悲劇《羅密歐與朱麗葉》、《奧瑟羅》、《麥克白》和《哈姆萊特》,都曾在我國舞臺上演過。 莎士比亞戲劇的中文譯本,在20世紀(jì)三四十年代陸續(xù)出版,主要譯者有朱生豪、曹未風(fēng)和梁實(shí)秋。朱生豪(1911-1943)從24歲起開始業(yè)余翻譯莎劇,32歲病逝時共完成翻譯莎劇31個,對莎劇的翻譯出版作出了貢獻(xiàn)。解放后補(bǔ)譯了尚缺的6個歷史劇和全部詩歌,在1978年出版了較完備的《莎士比亞全集》。