解放軍文職招聘考試翻譯的實踐性決定了一個事實-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-06-05 20:38:001. 詞語層次對單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。(1) 詞語選擇法由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。(2) 詞義引申法在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。(3) 詞義褒貶法由于在漢語的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。(4) 正反譯法由于語言習(xí)慣的不同,漢英兩種語言在正說與發(fā)說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。(5) 詞類轉(zhuǎn)換法由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據(jù)英語的語言表達(dá)習(xí)慣,對詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。(6) 增譯法在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣而增加一些必要的詞語。指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或 There be 結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。(7) 省譯法漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào),常常使用排比、對仗、重復(fù)等修辭手段。因此漢語句子中,一些詞或詞組重復(fù)使用的現(xiàn)象和結(jié)構(gòu)類似、含義相同的幾個詞組連用的現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的。因此在翻譯時,原文中含義重復(fù)的詞語往往只譯出其中的一個。這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。2. 語句層次對單句的翻譯有時還涉及到了語句層次上的技巧,其中包括:(1) 拆句法和合并法這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。(2) 倒置法漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。(3) 成分轉(zhuǎn)譯法英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當(dāng)廣泛:主語可以變成狀語、定語、賓語、表語;謂語可以變成主語、定語、表語;定語可以變成狀語、主語;賓語可以變成主語等等。大學(xué)英語四級歷年翻譯真題分析(2009-04-30 16:57:42)常見考點:一,虛擬語氣Some psychologists claim that people________(出門在外時可能會感到孤獨).(2006-12-90 CET4)此題考查虛擬語氣中的建議句式,分析另見 情態(tài)動詞 。答案:might feel lonely when they are far from homeThe victim_______________(本來有機會存活下來)if he had been taken to hospital in time. (2006-12-89 CET4)本題的考點是與過去相反的虛擬語氣的基本用法,考查核心詞匯survive(幸存)和chance(機會)。答案:would have a chance to surviveIf you had__________________(聽從了我的忠告,你就不會陷入麻煩).(2006-12-72 CET6)本題的考點是虛擬語氣,表示對過去事實的虛擬,if條件句中謂語動詞用had done的形式,主句中謂語動詞用would have done的形式。put (oneself) in trouble 表示 (某人)陷入麻煩 。答案:followed my advice/suggestion , you would not have put yourself in trouble .考查虛擬語氣的題目還有:2006-6.24-89 CET4二,倒裝結(jié)構(gòu)_________________(直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill . (2008-06 -91 CET4 )本題 完成使命 使用 finish one s mission,需要大家注意的是,當(dāng)not until 至于句首時,主句需使用倒裝結(jié)構(gòu)。答案:Not until he had finished his mission三,時態(tài)和語態(tài)Though a skilled worker , ____________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis . (2006-6-24 CET4)考查被動語態(tài)和時態(tài),根據(jù)last week 可知此題應(yīng)使用過去時。答案:he was fired by the company考查時態(tài)和語態(tài)的題目還有2007-12-91 CET4,2007-6-89 CET4四,各類從句Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________(他們至今還沒有答案). (2008-12-87 CET4)此題考查定語從句,先行詞是problems,引導(dǎo)詞用which,介詞to 應(yīng)該提前; 還沒有 怎么翻譯?這里可以用增詞譯法,在句中加一個find,但是做這道題時應(yīng)該使用過去分詞形式,即found; 至今 有兩種表示方式,so far 或者up to now答案:to which they have not found solutions so far__________________(大多數(shù)父母所關(guān)心的)is providing the best education possible for their children. (2008-12-88 CET4)此題考查主語從句。答案:What most parents concernYou d better take a sweater with you__________(以防天氣變冷). (2008-12-89 CET4)此題考查目的狀語從句,首先我們要明白什么是狀語從句。英語中的狀語從句有九大類,可分別表示:時間、地點、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、比較、方式。盡管數(shù)目很多,但并不難理解。從本質(zhì)上說,狀語從句就是用連詞將幾個分句連接起來,以表達(dá)分句之間特定的邏輯關(guān)系。目的狀語從句常用的連詞有:so that ,in order that ,that。從句中常含有情態(tài)動詞may/might,shall/should,will/would,can/could等。lest,for(fear) that,in case 也可以引導(dǎo)目的狀語從句,譯為 以免 、 以防止 、 生怕 . ,從句謂語動詞一般用情態(tài)動詞should,但省略。答案:in case / lest it turns cold .Leaving one s job,_______(不管是什么工作),is a difficult change,even for those who look forward to retiring. (2008-6-89 CET4)No matter +what,who,when,where,which,how可以代替whatever,whoever,whenever,wherever,whichever,however來引導(dǎo)讓步狀語從句,表示 無論 . , 不管 .答案:no matter what kind of job it is,同類題目2007-12-89 CET4The prevention and treatment of AIDS is _____________(我們可以合作的領(lǐng)域).(2007-6-88 CET4)此題考查定語從句, 領(lǐng)域 通常用the field/the areas表示, 我們可以合作的 作the field 的定語,引導(dǎo)詞可以用where也可以用 in which,合作可以用collaborate/cooperate/work together答案:the field where we can cooperatePlease come here at ten tomorrow morning____________(如果你方便的話)(2007-6-91 CET4)本題考查if引導(dǎo)的條件狀語從句,常用詞組at your convenience.條件狀語從句的常用連詞是if和unless。only if 表示 只有 ,而if only 表示 只要 。其他引導(dǎo)條件狀語從句的連詞有:suppose(that),supposing(that),providing/provided(that),so long as(只要),as long as(只要,如果,既然),on condition that(以 ..為條件,條件是 ..)等。其他表示條件意味的句型1. 祈使句/省略句+and = if從句+主句Spare the rod and spoil the child. =If you spare the rod , you ll spoil the child .(孩子不打不成器)2. 祈使句/省略句+or /or else = unless從句+主句Give it back to me or(else) I will tell your parents.=Unless you give it back to me,I ll tell your parents.答案:at your convenience/if it is convenient for you五,對比和比較Since my childhood I have found that____________(沒有什么比讀書對我更有吸引力).(2006-12-88 CET4)考查句式:nothing is more important than ..,讀書應(yīng)該譯為reading,類似的詞語還有singing,dancing,driving ..答案:nothing is more attractive to me than readingThe more you explain,_________________(我愈糊涂). (2006-6-90 CET4)考查句型the more .,the more .的掌握,糊涂譯為confused或者puzzled答案:the more confused I get/am___________(與我成長的地方相比),this town is more prosperous and exciting.(2008-6-90 CET4)此題應(yīng)使用分詞短語作伴隨狀語,該結(jié)構(gòu)常見于寫作當(dāng)中。 相比 用be compared with表達(dá)。答案:Being compared with the place where I grew up. /Compared with the place where I grew up .六,情態(tài)動詞Some psychologists claim that people________(出門在外時可能會感到孤獨).(2006-12-90 CET4)考查情態(tài)動詞might表推測用法的掌握。lonely強調(diào)主觀上感到孤獨和寂寞,常在句中作表語或定語;alone強調(diào)客觀上獨自一人,在句中作表語或狀語。 出門在外 可以譯為when they are traveling / when they are not in their hometown / when they are far from home答案:might feel lonely when they are far from home類似題目:2008-06-87,88 CET4七,祈使句To make donations or for more information,please__________(按以下地址與我們聯(lián)系)(2007-6-90 CET4)空格前的please提示該句為祈使句,因此以動詞原形開頭。答案: contact us at following address

2018年軍隊文職結(jié)構(gòu)化面試:外國語言文學(xué)職位認(rèn)知練習(xí)-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容包括語言、文字、圖形及符號的翻譯。其中, 翻 是指對交談的語言轉(zhuǎn)換, 譯 是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。要想成為一位優(yōu)秀的翻譯者,需要從以下幾個方面去著手:首先,翻譯者要具備扎實的語言功底。其它國家使用的語言,與本國存在巨大差異,翻譯者要對其單詞、語法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能夠和本國的語言一一對應(yīng)。只有具備這樣的語言功底,才能為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然了,翻譯者對本國的語言更要非常熟練。其次,翻譯者具備一定的歷史文化知識。語言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語言不僅是一套符號系統(tǒng),人們在習(xí)得語言的同時,也在了解著民族的文化。翻譯作為語體交際,不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植過程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當(dāng)程度上與翻譯者對主客體文化的了解有關(guān),翻譯者應(yīng)注重文化背景知識學(xué)習(xí)。最后,翻譯者在翻譯的過程中要具備一定的技巧。翻譯的基本原則是 信達(dá)雅 ,翻譯過程中不僅要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎 傳情 達(dá)意 ,而且要將著眼點放在對原文的忠實,準(zhǔn)確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義。在這個過程中,要使用一定的翻譯技巧,比如,意譯、省略。