解放軍文職招聘考試翻譯的實踐性決定了一個事實-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-06-05 20:38:001. 詞語層次對單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。(1) 詞語選擇法由于漢語和英語的表達習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。(2) 詞義引申法在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進行引申。(3) 詞義褒貶法由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。(4) 正反譯法由于語言習(xí)慣的不同,漢英兩種語言在正說與發(fā)說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。(5) 詞類轉(zhuǎn)換法由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據(jù)英語的語言表達習(xí)慣,對詞類進行轉(zhuǎn)換。(6) 增譯法在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達習(xí)慣而增加一些必要的詞語。指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或 There be 結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。(7) 省譯法漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào),常常使用排比、對仗、重復(fù)等修辭手段。因此漢語句子中,一些詞或詞組重復(fù)使用的現(xiàn)象和結(jié)構(gòu)類似、含義相同的幾個詞組連用的現(xiàn)象是相當普遍的。因此在翻譯時,原文中含義重復(fù)的詞語往往只譯出其中的一個。這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。2. 語句層次對單句的翻譯有時還涉及到了語句層次上的技巧,其中包括:(1) 拆句法和合并法這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。(2) 倒置法漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。(3) 成分轉(zhuǎn)譯法英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛:主語可以變成狀語、定語、賓語、表語;謂語可以變成主語、定語、表語;定語可以變成狀語、主語;賓語可以變成主語等等。大學(xué)英語四級歷年翻譯真題分析(2009-04-30 16:57:42)常見考點:一,虛擬語氣Some psychologists claim that people________(出門在外時可能會感到孤獨).(2006-12-90 CET4)此題考查虛擬語氣中的建議句式,分析另見 情態(tài)動詞 。答案:might feel lonely when they are far from homeThe victim_______________(本來有機會存活下來)if he had been taken to hospital in time. (2006-12-89 CET4)本題的考點是與過去相反的虛擬語氣的基本用法,考查核心詞匯survive(幸存)和chance(機會)。答案:would have a chance to surviveIf you had__________________(聽從了我的忠告,你就不會陷入麻煩).(2006-12-72 CET6)本題的考點是虛擬語氣,表示對過去事實的虛擬,if條件句中謂語動詞用had done的形式,主句中謂語動詞用would have done的形式。put (oneself) in trouble 表示 (某人)陷入麻煩 。答案:followed my advice/suggestion , you would not have put yourself in trouble .考查虛擬語氣的題目還有:2006-6.24-89 CET4二,倒裝結(jié)構(gòu)_________________(直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill . (2008-06 -91 CET4 )本題 完成使命 使用 finish one s mission,需要大家注意的是,當not until 至于句首時,主句需使用倒裝結(jié)構(gòu)。答案:Not until he had finished his mission三,時態(tài)和語態(tài)Though a skilled worker , ____________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis . (2006-6-24 CET4)考查被動語態(tài)和時態(tài),根據(jù)last week 可知此題應(yīng)使用過去時。答案:he was fired by the company考查時態(tài)和語態(tài)的題目還有2007-12-91 CET4,2007-6-89 CET4四,各類從句Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________(他們至今還沒有答案). (2008-12-87 CET4)此題考查定語從句,先行詞是problems,引導(dǎo)詞用which,介詞to 應(yīng)該提前; 還沒有 怎么翻譯?這里可以用增詞譯法,在句中加一個find,但是做這道題時應(yīng)該使用過去分詞形式,即found; 至今 有兩種表示方式,so far 或者up to now答案:to which they have not found solutions so far__________________(大多數(shù)父母所關(guān)心的)is providing the best education possible for their children. (2008-12-88 CET4)此題考查主語從句。答案:What most parents concernYou d better take a sweater with you__________(以防天氣變冷). (2008-12-89 CET4)此題考查目的狀語從句,首先我們要明白什么是狀語從句。英語中的狀語從句有九大類,可分別表示:時間、地點、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、比較、方式。盡管數(shù)目很多,但并不難理解。從本質(zhì)上說,狀語從句就是用連詞將幾個分句連接起來,以表達分句之間特定的邏輯關(guān)系。目的狀語從句常用的連詞有:so that ,in order that ,that。從句中常含有情態(tài)動詞may/might,shall/should,will/would,can/could等。lest,for(fear) that,in case 也可以引導(dǎo)目的狀語從句,譯為 以免 、 以防止 、 生怕 . ,從句謂語動詞一般用情態(tài)動詞should,但省略。答案:in case / lest it turns cold .Leaving one s job,_______(不管是什么工作),is a difficult change,even for those who look forward to retiring. (2008-6-89 CET4)No matter +what,who,when,where,which,how可以代替whatever,whoever,whenever,wherever,whichever,however來引導(dǎo)讓步狀語從句,表示 無論 . , 不管 .答案:no matter what kind of job it is,同類題目2007-12-89 CET4The prevention and treatment of AIDS is _____________(我們可以合作的領(lǐng)域).(2007-6-88 CET4)此題考查定語從句, 領(lǐng)域 通常用the field/the areas表示, 我們可以合作的 作the field 的定語,引導(dǎo)詞可以用where也可以用 in which,合作可以用collaborate/cooperate/work together答案:the field where we can cooperatePlease come here at ten tomorrow morning____________(如果你方便的話)(2007-6-91 CET4)本題考查if引導(dǎo)的條件狀語從句,常用詞組at your convenience.條件狀語從句的常用連詞是if和unless。only if 表示 只有 ,而if only 表示 只要 。其他引導(dǎo)條件狀語從句的連詞有:suppose(that),supposing(that),providing/provided(that),so long as(只要),as long as(只要,如果,既然),on condition that(以 ..為條件,條件是 ..)等。其他表示條件意味的句型1. 祈使句/省略句+and = if從句+主句Spare the rod and spoil the child. =If you spare the rod , you ll spoil the child .(孩子不打不成器)2. 祈使句/省略句+or /or else = unless從句+主句Give it back to me or(else) I will tell your parents.=Unless you give it back to me,I ll tell your parents.答案:at your convenience/if it is convenient for you五,對比和比較Since my childhood I have found that____________(沒有什么比讀書對我更有吸引力).(2006-12-88 CET4)考查句式:nothing is more important than ..,讀書應(yīng)該譯為reading,類似的詞語還有singing,dancing,driving ..答案:nothing is more attractive to me than readingThe more you explain,_________________(我愈糊涂). (2006-6-90 CET4)考查句型the more .,the more .的掌握,糊涂譯為confused或者puzzled答案:the more confused I get/am___________(與我成長的地方相比),this town is more prosperous and exciting.(2008-6-90 CET4)此題應(yīng)使用分詞短語作伴隨狀語,該結(jié)構(gòu)常見于寫作當中。 相比 用be compared with表達。答案:Being compared with the place where I grew up. /Compared with the place where I grew up .六,情態(tài)動詞Some psychologists claim that people________(出門在外時可能會感到孤獨).(2006-12-90 CET4)考查情態(tài)動詞might表推測用法的掌握。lonely強調(diào)主觀上感到孤獨和寂寞,常在句中作表語或定語;alone強調(diào)客觀上獨自一人,在句中作表語或狀語。 出門在外 可以譯為when they are traveling / when they are not in their hometown / when they are far from home答案:might feel lonely when they are far from home類似題目:2008-06-87,88 CET4七,祈使句To make donations or for more information,please__________(按以下地址與我們聯(lián)系)(2007-6-90 CET4)空格前的please提示該句為祈使句,因此以動詞原形開頭。答案: contact us at following address

解放軍文職招聘考試實用日本語(050221)專業(yè)(獨立本科段) 日漢實用翻譯考試大綱-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

解放軍文職招聘考試實用日本語(050221)專業(yè)(獨立本科段) 日漢實用翻譯考試大綱發(fā)布時間:2017-05-21 10:17:01黑 龍 江 省 高 等 教 育 自 學(xué) 考 試實用日本語(050221)專業(yè)(獨立本科段)日漢實用翻譯考試大綱課程代碼(3422)黑龍江省高等教育自學(xué)考試委員會辦公室編印二○○九年四月Ⅰ.課程性質(zhì)和學(xué)習(xí)目的Ⅱ.課程內(nèi)容與考核目標理論部分第一課 緒論-----------------------------------------------------------------------------------------1實踐部分 第一單元 漢日語言特點第二課 日漢語主要不同---------------------------------------------------19第二單元 詞匯翻譯方法與技巧第三課 要十分重視漢字詞-------------------------------------------------34第四課 增詞、減詞、引申-------------------------------------------------48第五課 轉(zhuǎn)換詞語、正反表達-----------------------------------------------64第六課 擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯---------------------------------------------78第七課 外來語的翻譯-----------------------------------------------------95第八課 人稱代詞與指示詞的翻譯-------------------------------------------107第九課 形式名詞的翻譯---------------------------------------------------124第十課 成語、諺語的翻譯-------------------------------------------------142第十一課 習(xí)慣語的翻譯-----------------------------------------------------153第三單元 語句翻譯方法第十二課 使役句的翻譯 ---------------------------------------------------164第十三課 被動句的翻譯----------------------------------------------------183第十四課 長句的翻譯 -----------------------------------------------------199第十五課 敬語的翻譯 -----------------------------------------------------216第四單元 不同題材和體裁翻譯第十七課 新聞報道的翻譯 -------------------------------------------------255第十八課 議論文的翻譯----------------------------------------------------269第十九課 文學(xué)作品的翻譯--------------------------------------------------287Ⅲ.有關(guān)說明與實施要求附錄:題型舉例Ⅰ.課程性質(zhì)和學(xué)習(xí)目的日漢實用翻譯是全國高等教育自學(xué)考試實用日本語專業(yè)本科段的一門必考課程。日漢實用翻譯包括日譯漢和漢譯日,是一門實踐性很強的課程。本課程除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要是通過對照閱讀,引導(dǎo)應(yīng)考者研究日漢兩種語言的差異,找出日漢互譯的規(guī)律,用以指導(dǎo)實踐。本課程與實用日本語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴于實用日本語專業(yè)其它課程為應(yīng)考者打下良好的日語基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀日文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事日漢翻譯的條件。另一方面,通過大量的翻譯實踐和語言對比研究,應(yīng)考者可以進一步認識日漢兩種語言各自的特點。例如語序不同,詞尾變化不同,敬謙表達方式不同等等。這是本課程的重點。但是在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)上述這些特點。這也是本課程難學(xué)之處。但是要通過學(xué)習(xí)本課程,了解日漢兩種語言的各自特點,并能在翻譯實踐中恰當?shù)丶右赃\用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對于應(yīng)考者打好日語基礎(chǔ),學(xué)好實用日本語專業(yè)其它課程也是有益的。Ⅱ.課程內(nèi)容與考核目標《理論部分》第一課 緒論一、課程內(nèi)容:主要對下列典籍、中外翻譯家及其論述作簡要介紹:1.《禮記 王制》遠古時代的翻譯活動2.支謙 (三國時期)對翻譯佛經(jīng)的貢獻翻譯傾向:直譯3.道安(313~385)對翻譯佛經(jīng)的貢獻翻譯傾向:力主矜慎4.鳩摩羅什(344~413)對翻譯佛經(jīng)的貢獻翻譯傾向:意譯5.玄奘(602~664)對翻譯佛經(jīng)的貢獻翻譯傾向:新譯6.嚴復(fù)(1853~1921)《天演論》及其譯作翻譯標準:信、達、雅7.林紓(1853~1921)《巴黎茶花女遺事》及其他譯作在中國文學(xué)發(fā)展史上的作用錢鐘書對林譯的評論錢鐘書關(guān)于文學(xué)翻譯的主張: 文學(xué)翻譯的最高標準是 化8.魯迅(1881~1936)譯作概述對翻譯工作的態(tài)度主張: 寧信而不順 , 凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持原作豐姿9.瞿秋白(1899~1935)與魯迅關(guān)于翻譯的通信10.郭沫若(1892~1978)關(guān)于翻譯理論的論述主張:翻譯工作者必須要有高度的責任感11.矛盾(1896~1981)主張直譯,同時提倡保留神韻1954年關(guān)于文學(xué)翻譯的論述12.傅雷(1908~1966)對翻譯工作的態(tài)度主張:重神似不重形似13.奈達(Dr.Translation)與金隄合著《論翻譯》二、考核要求:上述名家關(guān)于翻譯的主要論點第一單元 漢日語言特點第二課 日漢語主要不同點一、課程內(nèi)容:1.語系不同2.語序不同3.決定詞匯在句子中的地位、作用的方式不同4.詞尾變化不同5.表達敬謙的方式不同6.思維形象、比喻習(xí)慣不同7.標點符號不同二、考核要求:具體掌握日漢語言在語言學(xué)上的差異第二單元 詞匯翻譯方法與技巧第三課 要十分重視漢字詞一、課程內(nèi)容:1.日語漢字詞同漢語簡單比較2.誤譯例辨析二、考核要求1.掌握漢日詞匯結(jié)構(gòu)的各自特點2.掌握翻譯漢字詞的方法第四課 增詞、減詞、引申一、課程內(nèi)容1.增詞:增譯人稱代詞;增譯數(shù)量詞;增譯指量詞;增譯日語表達中的合理省略;日語并列句中的雙主語共用一個謂語時增譯謂語。2.減詞:減譯名詞;減譯指示詞、形式名詞;減譯動詞;減譯連詞。3.引申:解釋性引申;抽象性引申。4.翻譯方法:增詞不是畫蛇添足;減詞不是削足適履;引申不是無根據(jù)的異想天開。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:對日、漢語不同表達方式的增譯、減譯和引申。第五課 轉(zhuǎn)換詞語、正反表達一、課程內(nèi)容1.轉(zhuǎn)換詞語:日語中帶動詞性質(zhì)的名詞以及有這類名詞構(gòu)成的復(fù)合動詞漢譯時往往譯成動詞或動賓詞組;形容詞、形容動詞有時也轉(zhuǎn)換為動詞;日語的狀語有時譯成漢語的補語。2.正反表達:日語正面表達,漢語反面表達;日語反面表達,漢語正面表達;否定句譯成肯定句。3.翻譯方法:吃透原文,捕捉真意,選擇合適漢語表達,做到 詞變意不變,形反意不反 。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.轉(zhuǎn)換詞語2.正反表達第六課 擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯一、課程內(nèi)容1.日、漢語擬聲詞、擬態(tài)詞比較:日語擬聲擬態(tài)詞多的原因;日語擬聲擬態(tài)詞的構(gòu)詞特點;漢語擬聲擬態(tài)詞的特點。2.漢譯方法:準確理解原意;不譯、意譯都要以不損原意為原則;譯詞要符合漢語表達;翻譯形式靈活掌握。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:準確翻譯擬聲擬態(tài)詞第七課 外來語的翻譯一、課程內(nèi)容1.日語外來語的特點:數(shù)量多使用范圍廣;構(gòu)造手段靈活;2.翻譯方法:音譯與意譯相結(jié)合。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選外來語詞匯的特點與翻譯難度2.人名,公司名的翻譯3.一些科技用語的翻譯第八課 人稱代詞與指示詞的翻譯一、課程內(nèi)容1.人稱代詞的增加:敬語;寒暄語;授受關(guān)系動詞、補助動詞做謂語的句子;以感覺、思維類動詞做謂語的略主句;以感情形容詞做謂語的句子;表示希望、意志、命令的句子;對話中晚輩自己稱呼自己的名字和長輩稱呼晚輩的名字;對話中的職務(wù)。3.指示代詞翻譯方法:譯成指示代詞;譯成其他具體意義;略去不譯;增譯指示代詞。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選人稱代詞和指示詞匯的翻譯特點與翻譯難度2.句子中的人稱代詞和指示代詞翻譯第九課 形式名詞的翻譯一、課程內(nèi)容1.日語形式名詞的語法特點與種類:狹義形式名詞與廣義形式名詞。2.基本翻譯方法:譯出具體意義;不譯具體意義3.「こと」的慣用型及翻譯:4.「のだ」的意義及翻譯:5.廣義形式名詞的基本意義二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.掌握日語形式名詞的語法作用以及與漢語詞匯的關(guān)系第十課 成語、諺語的翻譯一、課程內(nèi)容1.日語成語的構(gòu)成特點:漢語成語;日語固有成語2.日語諺語的構(gòu)成:來自漢語的諺語;日語固有諺語3.基本翻譯方法:盡量轉(zhuǎn)譯成意義相似的漢語諺語、歇后語、成語;不能轉(zhuǎn)譯成漢語諺語、歇后語、成語的譯文也要做到通俗易懂,符合漢語表達習(xí)慣。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.選擇適當難度的成語、諺語2.對于不能直接譯成對應(yīng)成語諺語的語句做適當?shù)姆g3.本課中出現(xiàn)的成語、諺語第十一課 習(xí)慣語的翻譯一、課程內(nèi)容1.習(xí)慣語的特點:2.習(xí)慣語同諺語、成語的區(qū)別3.習(xí)慣語的語法功能4.習(xí)慣語的翻譯方法:譯成漢語四字結(jié)構(gòu);譯詞要生動形象;在語境中選擇譯詞;二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.選擇有適當難度的習(xí)慣語2.本課中出現(xiàn)的習(xí)慣語第三單元 語句翻譯方法第十二課 使役句的翻譯一、課程內(nèi)容1.使役句的構(gòu)成2.使役句所表示的集中意義及翻譯3.非使役句譯成使令句的幾種情況4.翻譯方法:要譯出原來的使役含義;要因漢語之宜。二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.正確翻譯使役句。2.把非使役句譯成使令句的翻譯技巧第十三課 被動句的翻譯一、課程內(nèi)容1.日、漢語被動句的比較2.各類被動句的翻譯:一般被動句;使役被動句;表示委婉斷定的被動句;被動式習(xí)慣語;二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:2.所選擇句子的語法難度和詞匯難度第十四課 長句的翻譯一、課程內(nèi)容1.長句分析方法:以謂為綱,辨清主謂;從后向前,由賓及狀;定語歸屬;認清莫惘;層層剖析,干肢明朗。2.復(fù)句的拆譯:并列、轉(zhuǎn)折、因果、遞進等復(fù)雜關(guān)系的長句翻譯方法3.長定語句的翻譯:先譯修飾語;先譯被修飾語;時間、地點優(yōu)先。4.長狀語句的翻譯:先譯被修飾的謂語(以感覺、思維、言語動詞為謂語的句子)二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.準確分析長句的修飾與被修飾關(guān)系。2.正確把握長句的句子成分3.拆譯方法第十五課 敬語的翻譯一、課程內(nèi)容1.日語敬語體系簡說:尊敬語;謙遜語;禮貌語2.日語敬語的表現(xiàn)形式:尊敬語;謙遜語;禮貌語3.日語敬語的翻譯:譯成漢語固定表達形式;將動作、行為上的敬語轉(zhuǎn)化為主體上的敬語;靈活運用漢語修辭手段4.應(yīng)用文的翻譯:邀請函;賀年信;唁函;商用函;便條;書信二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.恰當運用敬語翻譯應(yīng)用文2.準確運用敬語翻譯語句第四單元 不同題材和體裁翻譯一、課程內(nèi)容1.準確翻譯術(shù)語:2.要注意概念統(tǒng)一:3.要譯好標題:含有「の」的標題;含有復(fù)合詞的標題;以形式用言作定語的標題;以形式體言結(jié)句的標題;不完整的標題二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:2.抽象名詞3.增詞與減詞第十七課 新聞報道的翻譯一、課程內(nèi)容1.消息的構(gòu)成:標題、導(dǎo)語、主體2.習(xí)慣用語的翻譯:電頭;表示消息來源的詞;幾種常見句型3.語言表達上的要求:詞語要通俗;意義要明確;句子要簡單二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選新聞報道的特點及理解方面的難點2.電頭、標題的翻譯3.常見句式第十八課 議論文的翻譯一、課程內(nèi)容1.準確理解原作的思想觀點:2.準確把握原作的邏輯、概念3.準確譯出原作的語言特色二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選議論文的特點及理解方面的難度2.語言邏輯性第十九課 文學(xué)作品的翻譯一、課程內(nèi)容1.了解作品的背景2.熟悉作者的風格3.再現(xiàn)原作的形象4.詩歌、小說、散文、戲劇二、考核要求翻譯中有處理下列問題的能力:1.所選文學(xué)作平的特點及理解方面的難點2.選詞Ⅲ.有關(guān)說明與實施要求一、兩點說明1.關(guān)于分專題與打基礎(chǔ)的關(guān)系2.翻譯能力提高是一個逐漸積累的過程每課中提出若干翻譯的方法,通過譯例練習(xí)簡單加以說明。但是問題往往比較復(fù)雜,用幾個例子是說不完全的。因此,可以說文末的結(jié)語只是開了一個頭,提出問題,引起應(yīng)考者注意,并沒有完全解決問題。應(yīng)考者需要在學(xué)習(xí)過程中要繼續(xù)研究在已學(xué)課次中提出的要點,并在翻譯時間中加以檢驗,才能對這些要點有較全面的認識,并能較好地掌握和運用。二、關(guān)于教材與主要參考書1.教材:《新編日譯漢教程》(第二版)陳巖編著,大連理工大學(xué)出版社,2000年2月2版2.參考書:(1)《實用日漢對譯技巧》 劉繼生編著 湖南出版社 1997(2)《日漢翻譯教程》(入門篇)蔡振生主編 北京語言文化大學(xué)出版社 1997(3)《日漢翻譯教程》 (實踐篇)蔡振生主編 北京語言文化大學(xué)出版社 1997(4)《同聲傳譯》 彭曉利 周殿清編著 大連理工大學(xué)出版社 1994(5)《現(xiàn)代日語翻譯技巧》 曹云章 靳懷鵬編著 海洋出版社 1893(6)《日漢互譯教程》 高寧 編著 南開大學(xué)出版社 1995、4(7)《科技日語翻譯理論與實踐》 靖立青編著 商務(wù)印刷館 1982、4(8)《簡明日漢翻譯教程》 羅興典 主編 上海譯文出版社 1985、9三、學(xué)習(xí)方法1.認真學(xué)習(xí)對照閱讀教材。首先要通讀原文,抓住全篇大意,然后對照譯例仔細理解日漢兩種語言在詞匯和句子結(jié)構(gòu)方面的差異,以便得到啟發(fā),作好練習(xí)。2.親自動手作練習(xí)。這是重要的實踐環(huán)節(jié)。要嚴格按照翻譯的4環(huán)節(jié)著手練習(xí)。首先參照每課的說明講解,閱讀翻譯練習(xí)的原文,力求透徹理解全篇內(nèi)容。第二,借助字典做翻譯練習(xí),翻譯時要考慮翻譯的原則和方法,注意力要盡量集中在句子的中體和句子之間的聯(lián)系,使語氣連貫,譯文流暢。第三,核對原文與譯文,檢查疏漏以及誤譯,并加以改正。第四,拋開原文讀譯文,邊讀邊改,使譯文更符合漢語表達習(xí)慣。3.參看書上提供的譯文解說。首先要注意自己的疑問內(nèi)容是否確切。第二,把自己的譯文與書上的譯文做比較,檢查自己在選詞造句方面的差距。第三,通過比較對照,細細體會兩種語言的特點,探索翻譯的方法。4.把漢譯日和日譯漢結(jié)合起來,不斷提高外語水平和漢語表達水平,要把日文原作看作是漢譯日的范文;把漢語原文看作是日譯漢的范文。通過這樣學(xué)習(xí)可以使自己的漢語和日語水平不斷提高。5.注意防止兩種傾向:一種是過于機械。應(yīng)考者往往以為忠實于原文就是逐字逐句的對應(yīng)。其實忠實指的是內(nèi)容不走樣,至于怎樣選詞,怎樣安排句子,要根據(jù)譯文語言的特點來定,不要過多受原文的限制。另一種傾向是過于自由。有的應(yīng)考者自恃文字水平高,脫離原文內(nèi)容擅自發(fā)揮,這也是不可取的做法。6.向名家學(xué)習(xí)。本課程重點介紹一些中外翻譯家的論述,他們根據(jù)實踐作出的論斷至今仍在指導(dǎo)著各種翻譯實踐活動。應(yīng)考者應(yīng)對他們的事跡有所了解,努力以他們的有關(guān)論述來指導(dǎo)自己的翻譯實踐。四、社會助學(xué)社會助學(xué)是高等教育自學(xué)考試的必備條件,要切實抓好。翻譯是一門實踐性很強的課程,應(yīng)考者需做大量的練習(xí),教師的輔導(dǎo)是重要的一環(huán)。應(yīng)考者作了作業(yè),能有教師批改,加以指點,這樣的機會是很寶貴的。社會助學(xué)單位和輔導(dǎo)教師應(yīng)注意以下幾項要求:1.把握社會助學(xué)的正確導(dǎo)向。社會助學(xué)單位和輔導(dǎo)教師應(yīng)根據(jù)自學(xué)考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和考試目標,認真研究制定教材,明確本課程的特點、學(xué)習(xí)范圍和學(xué)習(xí)要求,對應(yīng)考者進切合需要的輔導(dǎo),并從學(xué)習(xí)方法上給以指導(dǎo)。特別要注意引導(dǎo)他們?nèi)嫦到y(tǒng)地掌握課程內(nèi)容,不搞猜題押題,防止把 助學(xué) 變成 助考 。2.正確的處理一般和重點的關(guān)系。翻譯實踐涉及的問題是多方面的,但能夠重點討論的問題是有限的。一般和重點是密切聯(lián)系的,不可分離的,不掌握全面就不可能深入重點,而且考試的內(nèi)容是覆蓋全部課程的。因此,社會助學(xué)單位和輔導(dǎo)教師都應(yīng)指導(dǎo)應(yīng)考者全面系統(tǒng)的學(xué)習(xí)教材,在此基礎(chǔ)上再對重點問題深入研究。要引導(dǎo)應(yīng)考者把全面的理解和重點深入探討結(jié)合起來,切忌孤立的抓重點。3.鼓勵應(yīng)考者獨立完成作業(yè),按照前面 學(xué)習(xí)方法 一節(jié)所提要求,盡自己最大的努力,在這之前,不要去看輔導(dǎo)教材提供的譯文,更不要抄襲該譯文。要向應(yīng)考者講清楚,翻譯的靈活性是很大的,書里提供的譯文不是唯一答案,應(yīng)考者要充分發(fā)揮自己的能力,從現(xiàn)有的實際水平扎扎實實地逐步提高.4.幫助應(yīng)考者提高日語水平和漢語水平.應(yīng)考者做練習(xí)出現(xiàn)的問題往往不是翻譯的問題,而是語言水平的問題.比如日譯漢時原文的一些地方看不懂,漢語表達的又不通順,漢譯日時用詞不當,或句子不妥,都屬于語言水平的問題。輔導(dǎo)教師都要給予指點,幫助解決。5.引導(dǎo)考生總結(jié)規(guī)律。輔導(dǎo)教師要引導(dǎo)應(yīng)考者總結(jié)自己的經(jīng)驗,找出自己的弱點,有的可能正是書里著重談的問題,有的可能不是書里著重談的問題。找出弱點便可以加以克服。另一方面輔導(dǎo)教師可以知指導(dǎo)應(yīng)考者自覺地總結(jié)翻譯規(guī)律。每課后面的練習(xí)基本上都是針對本課內(nèi)容的譯例,有時也與后面學(xué)習(xí)的知識相關(guān),但是很少有人把它們聯(lián)系起來學(xué)習(xí)。如果輔導(dǎo)教師看到好的例子認為可以補充到前面或后面去,就可以要求應(yīng)考者記錄下來,做卡片,這對把知識系統(tǒng)化很有幫助。讓應(yīng)考者親自動手總結(jié)規(guī)律,或者充實書中討論的論點,可以給他們留下深刻的印象,也可以更好地指導(dǎo)他們的翻譯實踐。語言對比得出的結(jié)論能夠最直接地指導(dǎo)翻譯實踐,值得好好研究。6.引導(dǎo)應(yīng)考者學(xué)習(xí)運用翻譯理論。這首先要解決應(yīng)考者的一個認識問題。有些應(yīng)考者可能認為翻譯理論太深奧,是理論家研究的東西,對學(xué)習(xí)者來說沒有用,其實不然。本課程所介紹的翻譯理論是中外名家關(guān)于翻譯的論述。他們所說的道理言簡意賅,是他們總結(jié)了自己的豐富經(jīng)驗之后發(fā)出的至理名言。如果認為它沒有用而不努力學(xué)習(xí)運用,自然就不會發(fā)揮作用。其實他們說的道理來源于實踐,指導(dǎo)實踐,要鼓勵應(yīng)考者向譯界前輩們學(xué)習(xí),刻苦從業(yè)、精益求精地從事翻譯研究。7.幫助應(yīng)考者樹立良好的學(xué)風。一篇譯文最能體現(xiàn)一個人的學(xué)風。有的人始終改不了小學(xué)生的習(xí)慣,寫東西邊上不留空白,筆誤連篇,假名潦草難分辨,自動詞他動詞使用錯誤,數(shù)字日期弄錯,丟字漏字,標點符號混亂,等等。這些問題嚴格來說不是翻譯問題,似乎可以不必大驚小怪,但是一篇譯文如果存在這類問題便算不上一篇好的譯文。如果說翻譯課最容易暴露應(yīng)考者在這方面的弱點,那么翻譯課也為改正馬虎提供了一個最好的機會。可以幫助應(yīng)考者樹立嚴謹?shù)膶W(xué)風。五、關(guān)于命題考試的若干規(guī)定1.考試時間為2.5小時,閉卷,筆試。不得查詞典等工具書和參考書。2.全面考核??碱}應(yīng)涵蓋日譯漢、漢譯日、日漢語言對比、翻譯理論等四個方面。3.各類考題所占比例:詞語和單句翻譯(包括日譯漢、漢譯日)占60-70%;段落翻譯(包括日譯漢、漢譯日)占20-30%;日漢語言對比和翻譯理論約占10%。4.關(guān)于日漢語言對比和翻譯理論的考題,不超出《新編日譯漢翻譯教程》的范圍。5.關(guān)于日譯漢、漢譯日,出自《新編日譯漢翻譯教程》范圍之內(nèi)的考題不少于50%。6.難易度比例:易、較易、較難、難大約為2:3:3:2。7.試卷中凡是超出《自學(xué)日語專業(yè)詞匯表》的詞匯,如果影響理解的均予以注釋。8.主要題型:詞語翻譯、改錯題、填空題、選擇題、段落翻譯。附錄:題型舉例Ⅰ. 詞語翻譯1.將下列詞語譯成漢語1)機嫌2)ざらざら3)サングラス4)申し上げる5)落花流水2.將下列詞語譯成日語1)日新月異2)金盆洗手3)蛋黃醬4)貓的叫聲5)十字路口Ⅱ.改錯題1.下列單句譯文有錯誤,請加以改正。1)國際的な港町大連は女性も垢抜けしていて、花とその美を競うかのようにいま、あでやかに裝い始めている。譯文:國際港口城市的大連,也像這里的女性一樣時髦。現(xiàn)在,就像與花比美一樣,正嬌艷地裝扮著自己。2)今度入閣の外務(wù)大臣は三振りもなければ、ホームランも打たない。譯文:這次入閣的外交大臣,即不會揮三次球桿,也不會打本壘打3)阿久正は若年とはいえ、その伝承者の一人である。譯文:阿久正從少年時候起,就是一個口頭文學(xué)的傳播者。4)大丈夫か。一緒に行こう。譯文:很結(jié)實吧。我們一起去吧。2.下列單句譯文有缺點,請加以改進。1)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。譯文:在我們周圍,有很多是稍微想一想就會覺得挺怪的。2)足が棒になるほど古本屋を歩いたが、ほしい本が見つからなかった。譯文:腿像棒子一樣的跑遍了舊書店,也沒有發(fā)現(xiàn)想買的書。3)車は知らず知らずのうちに足、腰を弱らせる。譯文:車會讓不知不覺地減弱腰、腿。4)かわいそうに。小さい公園でも作ってもらえばいいのに。譯文:真可憐!要是給我們修一個小公園就好了。1)予備校の先生の體験談。授業(yè)中、一番前の席で機に足を上げている學(xué)生がいる?!袱胜螭扦饯螭适陇颏工毪韦工冗长盲??!袱嗓Δ筏皮い堡胜い螭扦工工葐枻し丹筏皮郡饯Δ?。譯文:高考補習(xí)學(xué)校一位老師的親身經(jīng)歷。上課時,有坐在第一排的一名學(xué)生把腳放在課桌上,他罵學(xué)生: 你為什么要這樣做? 學(xué)生卻說: 我為什么不能這樣做?2)もちろん例外である。にしても、ひと昔前はこうした場面はまず、なかった。マナーの低下は著しいという。十八歳の若者十人のうち五人は大學(xué)進學(xué)を志望し、四人が現(xiàn)実に入學(xué)する。大學(xué)がますます大衆(zhòng)化した、そんな時代だから現(xiàn)れた光景かもしれない。足を上げた學(xué)生も合格した。譯文:當然,這是一個特例。不過在10 年前大概不會有這種場面。這個學(xué)生太不懂禮貌。10名18歲的年輕人中有5個人希望上大學(xué),其中有4名考上了。大學(xué)逐漸變成大眾化了,也許是處在這樣的時代才會有的現(xiàn)象。抬腳的學(xué)生也合格了。3)大學(xué)審議會が二十一世紀の大學(xué)像、改革策をまとめた。その中に、卒業(yè)を厳しくする「出にくい大學(xué)」の実現(xiàn)という項目がある。譯文:大學(xué)審議會歸納了二十一世紀的大學(xué)形象、改革方案,其中有要實現(xiàn) 畢業(yè)難的大學(xué) 。4)日本の大學(xué)はずっと、「入りにくく出やすい」といわれてきた。それでは學(xué)生の質(zhì)が落ちる。しっかり鍛えて有用な人材に育てよう。と、それが狙いのようだ。譯文:日本的大學(xué)一直是 入學(xué)難畢業(yè)容易 ,因此學(xué)生的質(zhì)量下降。目的就是要對學(xué)生加強訓(xùn)練,使之成為有用的人才。5)けれどもこの項目、答申前から現(xiàn)場の大學(xué)の先生の間で、必ずしも評判はよくない。むろん賛成者もいるが、批判的な聲のほうがより聞こえてくる。譯文:然而,這個項目在接到反饋信息之前,在教學(xué)一線的大學(xué)教師中間的反響必定不好。當然也有人贊成,但是,批判的呼聲比贊成的要高得多。6)卒業(yè)できず留年する學(xué)生が増えれば、教室は不足するし、先生も手が足りなくなる。定員を大幅に超過し、動きが取れなくなる。つまり、現(xiàn)実的でないというのである。譯文:如果不能畢業(yè)的留級學(xué)生增加,不僅會造成教室緊缺,教師也會短缺。若學(xué)生編制定額大幅度增加,就無法正常。也就是說不是現(xiàn)實的。7)「やっとのことで入學(xué)した學(xué)生も少なくない。できない學(xué)生ばかり大學(xué)に殘ったらどうなると思いますか」。言いにくいことだがと、そう打ち明ける先生もいた。譯文:還有的教師講出心里話; 好不容易才考入大學(xué)的學(xué)生也為數(shù)不少,成績不佳的學(xué)生如果全留在學(xué)校里,那該怎么辦呢? 雖然這種話難以啟齒。8)私立大生五千七百人に「講義について望むこと」を?qū)い亭郡趣长怼ⅰ袱铯辘浃工踏à朴筏ぁ工趣位卮黏烁瞍蛘激幛?。講義についていけない學(xué)生も多いのだ。譯文:曾經(jīng)向5700名私立大學(xué)的學(xué)生作了一次 對講義的期待? 。回答 希望講得容易一些 的學(xué)生占80%。許多學(xué)生跟不上課程。9)三十數(shù)年前、「出にくい大學(xué)」をめざした私立大があった。三年立たずに頓挫した。卒業(yè)できないのではないか、就職に不利ではないか、と學(xué)生の動揺が激しかったという。譯文:30多年以前,有的私立大學(xué)想成為 畢業(yè)難的大學(xué) ,但是,不到三年就受到了挫折。無法畢業(yè),對于找工作不利,學(xué)生們受到了很大的動搖。10)あれこれ聞くと、審議會のもくろみ通りに運ぶのかどうか、どうも心もとない。譯文:一聽這些話,我實在擔心審議會是否能順利運營。Ⅲ.填空題根據(jù)下列單句中的日語原文填充譯文中的空白。1.失禮ですが、窓をお閉め願えないでしょうか。譯文:勞駕您, ?2.「k君はどうするの?」「僕はどうでも、 」譯文: K君怎么樣? 我怎么3.石炭業(yè)の將來について譯文:煤炭工業(yè)未來的4.學(xué)校では學(xué)生が授業(yè)が始まる10分前に教室に入らなければならないことになっている。譯文:學(xué)校 學(xué)生在上課前十分鐘必須進教室。Ⅳ.選擇題1.下列單句各有兩個譯文,請在正確的譯文后面的括號內(nèi)畫 ○ 。1)中國の人口は13億に増えた。譯文1:中國的人口已經(jīng)增長到13億。( )譯文2:中國的人口增加了13億。 ( )2)この男がなめた水は確かに、古洞にねむっていた水のようにすっぱくて苦くはなかった。譯文1:這個男子嘗過的水的確不酸不苦,如同古洞里的積水。 ( )譯文2:這個男子漢嘗過的水的確和古洞里的積水一樣,酸但是不苦。( )2.下列各組每組有兩句話,請在正確的話后面的括號里畫 ○ 。1)a)日語用擬聲擬態(tài)詞比漢語多。 ( )b)漢語用擬聲擬態(tài)詞比日語多。 ( )2)a)正反表達和轉(zhuǎn)換詞語要做到 詞變意也變,形反意也反 。 ( )b)正反表達和轉(zhuǎn)換詞語要做到 詞變意不變,形反意不反 。 ( )3)a)傅雷主張 所求的不在神似而在形似 。 ( )b)傅雷主張 所求的不在形似而在神似 。 ( )4)a)公害病にかかった住民は、治療法もなく、苦しんでいる。( )b)公害病した住民は、治療法もなく、苦しんでいる。 ( )Ⅴ.翻譯段落1.將下列短文譯成漢語『もったいない---- 物は生かして使いましょう』たくさんの物が溢れる今日、「もったいない」という言葉は「死語」になったようにさえ思えます。しかし「もったいない」と始めたことが、経営を支える一大商品となった會社もあります。三重県にある(株) おやつカンパニーでは、昭和二十三年にインスタントラーメンの開発を始めました。終戦直後の當時は工場の設(shè)備もままならず、製造過程でたくさんの麺のかけらが出ましたが、それを見た會長が「もったいない」と、従業(yè)員や近所の人へおやつとして配ったのです。そして、それが「美味しい」と評判になったことから、一袋十円のおやつとして発売しました。それから四十二年、いまやその商品は「ベビースターラーメン」の名で年間売上高百二十億円を誇っています。最近、環(huán)境問題が騒がれ、リサイクルが注目されています。私たちも會社や家庭で、「もう古い」と簡単に物を捨てるのではなく、もう一度生かす方法を考えてみる必要があるのではないでしょうか。2.將下列短文譯成日語住在東京的K先生,到某個地方城市出差時的一件事。為了乘坐去往機場的特快大巴,他向身邊的一位50歲左右的巴士向?qū)г儐?去機場的大巴停車點在哪 對方馬上告訴他說 就在前面一號站點。而且,進一步又說 下一趟車是十點四十五分發(fā)車,車票請在這臺自動售票機這兒買。 該向?qū)Ц谄鸩阶呦蜃詣邮燮睓C的K先生身后,特意用手指示告訴K先生說 一千日元,請按下這個按鈕。售票機上顯示出很多去往各個路線的票價,對于初次利用此機器的人來說確實難以搞懂,K先生對向?qū)У臒崆榉?wù)充滿感激,同時深受感動。 老先生認真工作的態(tài)度令人欽佩,我也要向老人家學(xué)習(xí)。我們不僅要做好上級下達的任務(wù),而且要盡量滿足顧客的要求,圓滿地完成工作。