解放軍文職招聘考試“跟下地種田一樣”——“十元店” 性工作者生存現(xiàn)狀調(diào)查-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

解放軍文職招聘考試“跟下地種田一樣”——“十元店”性工作者生存現(xiàn)狀調(diào)查發(fā)布時間:2017-10-0520:35:5411:51:00在十元店,流氓燕為四個人提供了免費的性服務(wù)。其中一個老人五十多歲,聽說不要錢,他問為什么?流氓燕說:我是北京派來的。這個社會有許多的不平等性,居然也不平等。(受訪者/圖)在中國許多隱蔽而又隨處可見的角落里,性交易以一種不可思議的低成本在規(guī)模運作。嚴厲的刑罰和運動式打擊,并沒有讓十元店消失,疾病、暴力犯罪等問題,在陰暗的角落里滋長地下室里黑魆魆的,沒有窗戶,更像個潮濕的洞穴。唯一的光源是床頭的電燈泡,拖著長長的電線吊在頭頂。吳獻芳用一個揉皺的紅色塑料袋裹住燈泡,粗糙的光線于是變成一片紅色柔光。據(jù)說這種光線下的女人皮膚最好,看上去沒有皺紋。吳獻芳48歲了,體型發(fā)胖,背面看直發(fā)烏黑,沒人看得出是白頭發(fā)染的。單人席夢思床占去了房間一半面積。她整天在床上躺著或坐著,等客人來。這棟舊時騎樓改造的小旅社里,住著三四十個吳獻芳的姐妹,年齡最大的有62歲了。年過四旬的農(nóng)村母親,構(gòu)成了這群性工作者的主體。當?shù)厝税堰@樣的地方稱作十元店??腿送潜镜乩项^子,或者中年的外地農(nóng)民工。每次的交易價10元到30元不等,微薄收入之下,這些貧困性工作者同樣面臨被處罰、疾病、暴力、歧視的風險。有病沒病看得出來的吳獻芳所在的縣城,人口逾百萬,涉及性服務(wù)的洗浴城有三四家,休閑按摩房四五十家,旅社15家左右。有業(yè)界人士把性工作者歸為四檔:最貴的如夜總會天上人間;賓館和洗浴中心的叮當公主次之;第三是按摩店、休閑店和發(fā)廊,收費過百;第四如站街女,約六十元。而十元店,幾乎是低到塵埃里,屬于性產(chǎn)業(yè)中的大排檔。吳獻芳所在的旅社入口在一條細長的巷子里,背朝繁華的商業(yè)街。一進門就見不到光了,有一股柴禾熏過的氣味。樓共三層,每層9個單間,每間房比乒乓臺稍微大些,木板隔開,透風的地方,靠玻璃加色情海報遮擋。毋須身份證,也毋須押金,只用15元,女人開一個房間即可營業(yè)。有姿色的,再趕上好運氣,一天能流水線似的接十幾個客人,每月掙兩千來塊不是問題。也有一整天開不了張的。總體看來這里生意不錯,老板把地下室也利用起來,樓頂也搭了簡易的房子。姐妹們達成的共識是:來的客都是一群長期壓抑的人,外出務(wù)工的,沒老婆的,憋久了才來,平均5分鐘完事。2012年4月14日,中午,一個白背心的老頭子摸著閣樓的扶手上樓了,背后還破了兩個小洞,頭頂是地中海,背過手慢慢踱著步子,看到門開著的,就一間一間屋子來回打量,他似乎相中了一個躺在床上吹風扇的大媽,開始討價還價,多少錢?沒病吧?忽然老板一嗓子,打水了!正在犯困的姐妹拎著大號塑料桶集體出洞了,樓道里吵吵嚷嚷。這是一天最熱鬧的時候。這里每層樓只有一個廁所,熱水也是限時供應(yīng)。每天兩次:上午八九點,下午兩點。開放完畢后,老板把水龍頭鎖上。四處都黏糊黏糊的,墻,地下,床上。吳獻芳打好水回到房間,用一層硬塑料紙封在桶口,這樣可以溫吞吞地用大半天。好些姐妹不怎么收拾,頭發(fā)亂糟糟的,吳獻芳算愛干凈的了,屋子里有條有理,她舍不得花錢買洗液,清潔工作也就指望這桶水兌點鹽巴鹽裝在一個可口可樂冰露的空瓶子里,放在房間里潮濕的墻角,旁邊還有一個裝藥酒的娃哈哈飲料瓶,她一胃痛就拎起來喝兩口。一個黑壇子裝米,說是怕被老鼠咬。她在地下室里自己煮飯,燒的是老板從隔壁垃圾場撿來的木頭塊,空氣不流通,一生火就咳得不行。為了保證客源,這里的女人大多數(shù)不使用安全套何況這玩意還可能成為賣淫嫖娼的證據(jù)。吳獻芳有時用,有時不用,用她的話說,有病沒病看得出來的,她這套樸素的檢測標準是:外表干凈的應(yīng)該沒病,衣服破的舊的一定要防范。吳獻芳從來沒有做過婦科檢查。婦檢的價格三十塊,那是她冒三次被抓的風險,接三個客人才能掙到的。身體異樣的時候,她坐車到鄉(xiāng)下打一種叫消炎針的吊瓶,二十多塊錢,說是青霉素,消腫以后立即開工。天塌了,也要把孩子帶大五六年過去,吳獻芳已經(jīng)習慣了這樣的生活。她很勤快,營業(yè)時間從早上8點持續(xù)到晚上9點半,除了逢事回家,全年無休。久而久之也就習慣了,疲沓了,干這檔子事,跟下地種田一樣。做這行之前,苦活累活吳獻芳沒少干。她出生在貴州一個偏遠山坳里,方圓只有9戶人家。女娃子沒書讀,她至今連自己的名字都不認得。后來她結(jié)婚生子,老公又賭又嫖還打人,她被男人傷透了,拖著兩個兒子走了沒離婚,反正結(jié)婚證也沒領(lǐng)過。在異地他鄉(xiāng),她喂過豬,進過編織袋廠,還上工地,把石灰漿從一樓扛到四樓,每個月掙百來塊,怎么都喂不飽兩個兒子的口。難捱的時候她想過:實在活不下去就投江,帶兒子一起死。就這么扛到了三十來歲。有一天,一個女性老鄉(xiāng)來找吳獻芳,神神秘秘地對她說:跟我走,保你掙大錢。于是,吳獻芳被帶到廣西這個風塵仆仆的小縣城里。直到被扔進小旅社,她才明白是干這個來了。開始吳獻芳說什么也不肯,也不跟人說話,悶房間里呆了一個星期。找不到工作,又心疼住宿費和車費。這時來了一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部,肯為她出60塊的高價,天天來,單守著她。第三天,吳獻芳從了。認為自己走投無路,幾乎是這一群女人共同的烙印:209房的桂圓不怎么抬眼,也不肯和陌生人多說話。有人說她老公死了,也有人說她老公又賭又嫖。女兒跟著她住縣城,念小學四年級,從小就自己做家務(wù)。女兒越乖,桂圓越覺得自己對不起她;王菊花有三個小孩,她老公是游醫(yī),醫(yī)死了人要坐十年牢,老公在監(jiān)獄里叮囑:天塌了,也要把孩子帶大;袁麗蓉快六十了,生意也寡淡,總是哭喪著臉。她老公跟別人好上了,不離婚,還把她往死里打,左眼至今落著疤,有家不敢回。這是一群來自農(nóng)村的傳統(tǒng)而貧困的女人,對她們,命運如一桿悶棍:家庭暴力、死老公、坐牢家庭壓力排山倒海而來:小孩子上學要錢,農(nóng)村蓋房子要錢,家里人生病住院也要錢。沒有學歷、技術(shù)、年齡限制,這個幾乎零門檻的工種接納了她們。吳獻芳不識字,怕被偷,隔三差五,攢的錢都托老鄉(xiāng)存到卡上,寄回家里。兒子是她最大的盼頭。這些年,大兒子當了司機,倒插門嫁到了天津農(nóng)村。二兒子最教人操心,有一陣天天要錢,后來才知道他滾傳銷頭去了。她白天照常上班,得空就在電話里對著二兒子哭,愁得整夜睡不著覺,總有個爛盆子在腦袋里敲,時間一長就拼命掉頭發(fā),直到禿頭。為了不嚇到客人,她又花了80多塊錢買藥吃。不曾想,吃了藥長出來的全是白頭發(fā),從那之后,她開始把頭發(fā)染得烏黑。接150個客人,才能還清罰款姐妹們里流行找個有錢人,所謂有錢,就是那些每個月肯為自己花上幾百塊的老頭子。事實上,除去吃飯和房租,十元店的性工作者一個月也掙不來幾百塊。房租也漲了,每間13塊、15塊。即便一天24小時都用上,也總會有一種無時不在的風險,讓她們轉(zhuǎn)眼間一無所有掃黃。常規(guī)檢查時還好,聽說老板在公安局里有人,有事就會通個氣。山雨欲來時,老板總能及時叫姐妹們躲起來,關(guān)燈閉門暫停營業(yè),等警察撤退后再開張。最怕有壞人點水。吳獻芳說。所謂點水,就是別人設(shè)套搜集了證據(jù),趕緊打電話點對點舉報,警察一來,人贓并獲,跑也跑不掉。得罪客人、生意太好,這些都可能惹來麻煩。帶進局子里,第一次拘留15天,第二次勞教一年并通報家人,要么就罰款3000元。3000元,這對十元店的性工作者意味著她必須接150個客人,才能還清罰款。兔年年底的一天,一個三十多歲的姐妹就出事了。本來她買了當天下午六點回家的火車票,下午洗完頭準備回家,突然來了個客人,她想著順便接一個,結(jié)果中招了。三天后她出來了,據(jù)說罰了3000元,她收拾東西回老家,沒再露過面。幾乎每個人都出過事。對這些不富裕的性工作者們來說,罰款遠比拘留要可怕。有人咬破手指往內(nèi)褲上抹,有人索性把命都豁出去了,撞墻要尋死。有時能奏效一次,王菊花被捉拿在場,瞅準空一腳踩在三樓欄桿上,警察放了她一馬。她特別害怕讀大學的兒子知道這些事。她總是對他說:媽媽在糖果廠打工,好多糖果,吃啊吃啊就長肥了。吳獻芳也被抓過兩回,她性子訥膽子小,趕緊交錢贖身,頭一回600塊,第二次3000元,怕兒子打不通電話,要擔心,就當是兩個月的活都白干了。她曾想不干了,灰頭土臉回家了。誰也說不準,在某個缺錢的時刻,輪回又開始了。2011年,吳獻芳又有了新的焦慮:大兒子家沒錢蓋房子,總歸怕親家瞧不起;二兒子脫離傳銷,當了司機,但眼瞅著21歲了,沒錢找不上媳婦可咋辦?她想著想著,又決定回來開工。這時競爭愈發(fā)激烈了,要會勾肩搭背,嘴巴甜點也是本事。吳獻芳說自己太本分,年紀大了,也不會說話,就搬到礦井一樣的地下室去了。時運更不濟的是,她跟一位老鄉(xiāng)起了口角,別人心一橫,撿塊磚砸斷了她右手中指。醫(yī)藥費花了3000塊。老板再三溝通,老鄉(xiāng)一分錢也不肯賠。吳獻芳陷入又一個糾結(jié):算了吧,又是兩個月白干了;報復吧,打官司還得花錢,如果警察反倒把自己抓了怎么辦?2012年4月,這些天農(nóng)忙插秧,來的人也少了。袁麗蓉在為她即將結(jié)婚的兒子繡十字繡,王菊花找到新的靠山,《愛情買賣》的手機鈴聲總響起來,催她晚上出去喝茶,一些姐妹在天井里曬太陽。吳獻芳在地下室里干巴巴地等著生意。雖然搬了磚頭把下水道堵住,惡臭還是涌上來。門口時不時有老頭子經(jīng)過,探頭來看看貨色。盡管右手永遠地殘廢了,盡管說不清哪天就會被抓走,這時候,吳獻芳臉上掛滿了笑,對南方周末記者說,8月份媳婦家的母豬要下崽,她就要回去喂豬,再不回來了。(為保護當事人,隱去事發(fā)地點,文中姓名為化名)

解放軍文職招聘考試英語句子在線翻譯-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-06-0721:14:54英語句子在線翻譯今日氣溫偏低,今天的氣溫已經(jīng)下降了6度。雖然晴朗天氣,充足的陽光,可是上午10:00,北京的溫度也只有零下18度,現(xiàn)在是今年冬季溫度的最低的時刻。天津的氣溫要高于北京些,有零下10度,北京一到晚上溫度更是降到了零下21度,大部分氣溫約零下19度,今天最高溫度是零下16度,最低溫度是零下21度.Lowtemperaturestoday,today"stemperaturehasdroppedby6degrees.Whilethefineweather,amplesunshine,butthe10:00am,thetemperatureinBeijingisonly18degreesbelowzero,itisthelowesttemperaturethiswintertime.Tianjin,Beijing"stemperatureishigherthansome,thereare10degreesbelowzero,theBeijingnighttemperatureisdroppedto21degreesbelowzero,mostofthetemperatureofaboutminus19degrees,thehighesttemperaturetodayis16degreesbelowzero,theminimumtemperatureis21degreesbelowzero.

解放軍文職招聘考試翻譯綜述-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-05-2110:10:58第一課講授內(nèi)容?-翻譯相關(guān)理論?-《漢譯日》講授方法?-翻譯技巧一、翻譯相關(guān)理論?1、翻譯的定義?2、翻譯的目的和著眼點?3、翻譯的標準翻譯的定義?翻譯的現(xiàn)狀作為一門學科仍在建設(shè)之中,并不完善(無規(guī)律性和交叉性)?翻譯的定義(廣泛性)1.《辭?!罚恨D(zhuǎn)換2.卡特福德(英):替換3.巴爾胡達羅夫(蘇):改變4.高寧:替代翻譯的目的和著眼點?目的:就是將一種語言所表達的含義用另一種語言表達出來,以達到溝通和交流的目的。?著眼點三大原則:1、正確理解原文2、使用準確的目標語言表達出來3、所表達出來的目標語言簡單易懂翻譯的標準嚴復的三標準譯事三難:信、達、雅。求其信、已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。?信譯文要忠實于原文?達譯文要通順流暢?雅譯文要有文采翻譯標準林語堂?翻譯的標準問題大概包括三方面:(1)忠實標準=信(2)通順標準=達(3)美的標準=雅?呼吁譯者必須記得下述問題,以負起翻譯的責任:(1)譯者對原文方面的問題=譯者對原著者的責任(2)譯者對中文方面的問題=譯者對中國讀者的責任(3)翻譯藝術(shù)的問題=譯者對藝術(shù)的責任翻譯的標準泰特勒三原則?英國學者亞歷山大泰特勒(1747-1814)在《論翻譯的原則》一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復寫出原作的思想(2)譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢?評價:與嚴復的信達雅三原則大體對應(yīng)翻譯的標準諾克斯三要件?一字一詞的意思乃至篇章結(jié)構(gòu)均宜正確掌握。?正確理解原著作者所欲傳達的意涵。?具可讀性、耐讀性。?而日本當代學者別宮貞德進一步以上述標準作為對譯文的評量標準指出:欠缺第一項要件者屬狹隘的所謂「誤譯」;缺乏第二項要件者屬廣義的真正「誤譯」;缺乏第三項要件者屬狹隘的「惡譯」。翻譯標準奈達三要求、三標準?三要求:(1)傳授知識(informative)(2)生動得體(expressive)(3)導致行動(imperative)?三標準:(1)能使讀者正確理解原文,即忠實原文(2)易于理解,即譯文通順、流暢(3)形式恰當,吸引讀者,即可讀性、耐讀性翻譯標準概括信達美雅?(1)信,即準確,忠實原著的意思。將原文之內(nèi)容正確表達、等價地重現(xiàn)原著的風貌。?(2)達,即流暢,指譯文的通順、明白。將原文以符合譯出語把達的習慣,正確易懂地作譯。?(3)美,即洗練,樸而不華。?(4)雅:即典雅,在「信」的前提下,講究修辭。即將原文風格、氣度、固有特色等全給表達出來。漢譯日講授方法?《漢譯日》的講授方法結(jié)合一定的翻譯理論,進行翻譯實踐練習?原則:先易后難,先簡后繁先著眼于單詞的翻譯,即找出日語中同樣的表達方法。?使用素材:《中日關(guān)系重要條約集》領(lǐng)導人講話等翻譯技巧?詞義的不確定性決定在翻譯時必須靈活處理?中日文的不同結(jié)構(gòu)決定在安排譯文時必須有所取舍?翻譯有直譯和意譯兩種方法,有增詞、減詞、倒譯、并譯等各種技巧翻譯技巧換譯?定義:簡言之,換譯就是改變原文中部分品詞的詞性,或是改變句子的成分。從事文法和表現(xiàn)法不同的兩種語言的翻譯時,經(jīng)常會用到此一技巧。1.語法結(jié)構(gòu)的差異?例子:①技術(shù)者の養(yǎng)成は一刻も猶予できない任務(wù)である。培養(yǎng)技術(shù)人員是刻不容緩的任務(wù)。?說明:原文技術(shù)者養(yǎng)成兩者都是名詞,譯文培養(yǎng)技術(shù)人員中養(yǎng)成則成了動詞,而技術(shù)者變?yōu)轲B(yǎng)成的賓語。動賓結(jié)構(gòu)作主語,改變句子成分。翻譯技巧換譯?例子:②彼は父に死なれて學校へも行けなくなりました。他父親去世了,連學校也不能上了。說明:原文死なれて是個被動句,若仍以被動句翻譯,譯文則為被父親去世,不符漢語表達習慣,因此,改為主動句而不失原意。翻譯技巧換譯?例子:③私は寒さに弱い。我怕冷。說明:原文寒さ是形容詞的名詞形、弱い是形容詞,而~に弱い的意思是:不擅長、搞不好、經(jīng)不起等,若照原詞性生硬套搬,可譯成我經(jīng)不起冷,語意不夠明確,本句將弱い改變詞性,以動詞翻譯。翻譯技巧換譯2.修辭手法上的差異例子:④腐っても鯛。瘦死的駱駝比馬大/好東西腐壞了也比一般東西好/破船還有三千釘子⑤弘法も筆の誤り。智者千慮必有一失=千慮の一失=猿も木から落ちる=善く泳ぐ者は溺る⑥釈迦に説法。班門弄斧=釈迦に経=極楽の入り口で念仏を売る=聖人の門前で孝経を売る=孔子に悟道=河童に水練=猿に木登り翻譯技巧換譯?3.表達習慣不同(1)敬語例:⑦本日はお忙しい中を特に時間をさいてご參加くださった皆様方に団を代表して再び感謝申し上げます。今日,各位在百忙之中,特地撥冗前來參加○○(宴會、會議等),我謹代表全體團員再一次表示衷心的感謝。⑧それではご主人側(cè)の杯をお借りして乾杯を提案いたしたいと思います。那么,請讓我借花獻佛,敬大家一杯。翻譯技巧換譯2)思想表達方法不同例:⑨酒に強い。能喝酒/酒量好/好酒量⑩足を洗う。洗手不干/改邪歸正/金盆洗手翻譯技巧增詞?增詞的適用條件增詞的前提是原文比較隱晦,如果按字面翻譯出來,譯文難懂或語焉不詳時,在不違背原文意思前提下,可運用增詞之翻譯技巧,按照本國的語言表達習慣,增加原文中所沒有的詞句。?例:アメリカ西部のアリゾナ州?ユタ州の山岳、砂漠地帯を旅したことがある。雄大というほかない巖山が連なる國立公園がいくつもあって、小さい島國からの旅人には心奪われる風景だった。譯文一:我曾經(jīng)到美國西部亞利桑那州和猶他州的山區(qū)、沙漠地帶旅行。那里有好幾個國家公園,公園里,只能用「雄偉」兩字來形容的巖石山連綿不斷,這景色令來自狹小島國的旅游者沉醉。譯文二:我曾經(jīng)到美國西部的亞利桑那州和猶他州的山區(qū)、沙漠地帶旅行。那里有好幾座國家公園,石山連綿,雄偉壯觀,宜人景色,令來自狹小島國的游客,流連忘返。第二課漢譯日翻譯實踐漢譯日翻譯總原則吃透原文漢譯日之所以比日譯漢困難的原因在于對原文把握不夠透徹,難以做到信,無法滿足忠實原文的要求。例:在我們五十周年金婚紀念的時候,我正在北京開會,可我思念在上海的妻兒,夜不能寐,吟成小詩一首。(蘇步青)譯1:結(jié)婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で會議に參加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことが懐かしくてたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、詩を一つ作ってみた。譯2:金婚式の日、私は會議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしく、なかなか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。漢譯日翻譯總原則不拘泥于原文翻譯是一種靈活性的工作,雖然要信,但并非是強求對句式和詞匯的對應(yīng)。因此對原文應(yīng)近而不粘,親而不密,善于變通。例:小時候,媽媽對我講大海就是我故鄉(xiāng)海邊出生,海里成長譯1:幼いごろ、母は私にこう言った。大海は私の故郷と。私は海辺に生まれ、海辺で成長した。譯2:幼いごろ母が教えてくれた。大海原がおまえの故郷、海辺に生まれ海辺で育ったと。例:這個會徽名叫中國印,它將數(shù)千年歷史的書法和印章等藝術(shù)形式和體育運動的特征結(jié)合起來,巧妙地幻化成一個向前奔跑、迎接勝利的運動人形。譯:このロゴマークは「中國印」といい、數(shù)千年もの歴史を持つ書法や印章などの蕓術(shù)様式とスポーツの特色を結(jié)びつけ、前に向かって勢いよく飛び出し、勝利を迎え入れようとしているスポーツマンの姿を、絶妙にイメージしている。漢譯日翻譯總原則充分發(fā)揮現(xiàn)有的日語水平漢譯日需要較高的日語水平,但是并非日語水平不高就不能進行翻譯,應(yīng)在自己掌握的現(xiàn)有的日與水平基礎(chǔ)上進行翻譯。例:五分鐘的新聞,聽聽寫寫,花上三、四個小時是常事。我不僅不困了,簡直像著了迷一樣。那年暑假我?guī)缀鯖]有回家。譯1.わずか5分間のニュースでも繰り返して聞いたり、書き取りしたりすると、いつも三、四時間もかかってしまう。私は眠気がさすどころか、すっかり夢中になり、その夏休みには家に帰らなかったことがしばしばある。譯2.わずか5分間のニュースでも聞いたり書き取ったりするのを繰り返すと、いつも三、四時間もかかってしまう。こうしていると眠くならないばかりか、すっかり夢中になり、その年の夏休みはほとんど家に帰らなかった。詞語的翻譯人稱代詞我1、指自己,一般可譯成私、ぼく、おれ。例:我是一個學生。私は學生です。我不認識他。私は彼を知りません。晚上你來找我吧。夜に僕のところへ來てください。這本書是我的還是你的?この本は僕のか、それとも君のか。人稱代詞我1-1提到家人或關(guān)系親密的人時,我有時可以翻譯成「私の」。例:我哥哥。私の兄。我鄰居。私のとなり/隣人。我同學。私のクラスメート。人稱代詞我1-2我家可以直接翻譯成「うち」,這時候如果按照字面意思直接翻譯成「私の」,則顯得非常生硬。例:你經(jīng)過我家的時候順便來坐坐吧。うちを通りながら、寄ってきてください。我家里有三口人。(私は)三人家族です?!镂疫@里不能硬翻譯成「私のここ」,可以翻譯成「私のところ」、「ここ」,我那里也可以翻譯成「私のところ」。例:我這里很安靜。私のところ/ここは靜かです。我背后那個人老咳嗽。私の後ろの人は咳ばかりする。あります。人稱代詞我1-3我也經(jīng)常接在一些指示代詞如這個、那個等詞的后面,一般可以翻譯為「私の」。我那點本事你還不知道嗎?(私の)腕前なんて知られたもんじゃないですか。我那兩個學生可真夠讓人操心的。私のあの二人の學生はまったく世話が焼けるよ。人稱代詞我1-4我還可以用在自己的姓名后面,具有強烈的感情色彩,一般可以譯為「この~」。例:我張華堅決服從組織命令。この張華は組織からの命令に絶対に服従します。你做得對,大叔我贊成。お前はよくやったから、このおじさんは賛成だ。學生犯了錯兒,我做老師的也有責任。學生が間違いした以上、先生の私にも責任がある。人稱代詞我2、用在工廠、機關(guān)、學校、國家等情況下,表示屬于自己本方的組織,一般可以譯成「わが」、「うちの」、「當~」「本~」。例:我校共有3000名學生。我が校には3000名の學生がいます。我廠不生產(chǎn)此類產(chǎn)品。我が工場ではこの種の製品を生産しておりません。我國是一個發(fā)展中國家。わが國は発展途上國です。我校新生一律于9月5日報到。本校の新入生はすべて9月5日に到著の屆出をすることです?!镂液臀覀冇袝r候表達的是同一個意義,要根據(jù)具體情況進行翻譯。例:我倆=我們倆/われわれ二人我們相信大家都會有一個美好的未來。われわれは皆さんが輝かしい將來をもっていると信じる。人稱代詞我3、在書面語中我表示屬于自己的一方,可以翻譯成「我が方」、「當方」、「われわれ」。例:有敵無我,有我無敵。われわれと敵とは不倶戴天の仇である。敵疲我打。敵が疲れたら、わがほうは進撃する。4、在你我他合用的情況下,一般泛指,可以翻譯成「みんな」、「誰も」、「誰もかれも」。例:大家你幫我,我?guī)湍?,很快就把活兒干完了。みんながお互いに助け合って、瞬く間に仕事を片付けてしまった。幾個人你讓我,我讓你,誰也不肯吃。數(shù)人の者がお互いに譲り合って、だれも食べようとしない。第三課人稱代詞和常見動詞詞語的翻譯人稱代詞你?您1、第二人稱代詞,可以翻譯成「君」、「あなた」、「おまえ」。例:我好像在哪里見過你どこで君とあったことがあるような気がする。你的圍巾是從哪里買的?君のマフラーはどこで買ったのですか。你的要求我們不能答應(yīng)。あなたの要求にわれわれは応じることができません?!锶照Z中的第二人稱的使用應(yīng)該相當慎重,在許多場合是被省略的,但句義中透露著對對方的尊重的意思。(尤其是在敬語中)例:您身體好嗎?お元気ですか。祝您身體健康。ご健康を心からお祈り申し上げます。老師您看過這本書嗎?先生はこの本を読んだことがありますか。先生,這么多菜您吃不了吧?お客さん、こんなにたくさんのお料理、食べきれないでしょう。人稱代詞你?您1-1同我的用法一樣,在表示親屬等關(guān)系密切的人之前通常省略的。例:你姐姐/(君の)お姉さん你同學/君のクラスメート你師傅/君の師匠1-2類似家、家里、這里、那里以及表示方位、場所的詞語前面,一般也不用加的,但是在日語中要還原。例:你家里有幾口人?君の家には何人いますか。/ご家族は何人ですか。/何人家族ですか。你這里有昨天的報紙嗎?君のところに昨日の新聞はありますか。你那里還有多少?君のところにはあといくら殘っていますか。你旁邊是小李。君の橫にいるのは李君です?!餄h語中還有類似于你+這(那)+數(shù)量詞的使用方法。例:你這件衣服是在哪里買的?君のその服はどこで買ったのですか。你那三本書我明天還你。君のあの3冊の本はあした返します。人稱代詞你?您2、放在機構(gòu)名稱之前,用于組織機構(gòu)之間的相互稱謂,通常用于書面語,有時可以換成貴。一般譯為。例:這一任務(wù)由你廠承擔。この任務(wù)は貴工場にお願いします。這次活動請你校派三名代表參加。この度の活動は貴校より三名の代表を派遣され、參加することをお願いします。人稱代詞你?您3、有時并不特指某人,往往泛指任何人,在翻譯成日語時一般省略。例:你要想實現(xiàn)自己的理想,你就得好好努力。理想を?qū)g現(xiàn)しようとすると、努力しなければならない。她的學習態(tài)度讓你不得不服氣。彼女の學習態(tài)度に感服させるほかはない。這個人不喜歡講話。你問他十句,他才回答你一句。この人は無口で、10回尋ねてようやく1回答える。4、你我他并列使用,大多需要意譯。(同我)例:大家你一言我一語,議論紛紛。みんながこっちから一言、あっちから一言と盛んに取り沙汰する。三個人你看看我,我看看你,誰也沒有說話。三人がお互いに顔を見合わせて、だれも口を切らなかった。你推給他,他推給你,都不愿意接受。お互いに押し付けあって、誰も引き受けようとしない。人稱代詞他?她?它1、第三人稱單數(shù)。他「彼、あの人、あの男」,她「彼女、あの人、あの女」,它「それ、あれ」。例:他是新來的員工,請你多幫助他。彼は新入社員ですから、どうぞよろしくお願いします。濃霧中看不清他是男還是女。霧が濃いですから、あれは男性か女性かよくわかりません。煤炭是燃料,又是重要的工業(yè)原料,很多工業(yè)都離不開它。石炭は燃料であるとともに、重要な工業(yè)原料でもあり、多くの工業(yè)にとって(それ)は欠かすことはできない。這些雜志我已經(jīng)看完了,你把它們拿走吧。これらの雑誌はもう読んだから、(それを)持っていきなさい?!锓蚱拗g稱呼時,要按照日語的習慣進行翻譯。孩子他媽/お母さん★在人名或表示身份的名詞后,調(diào)節(jié)語氣,翻譯時可省略。這件事成與不成就看他老張了。このことの成否はひとえに張さんにかかっている。王明他提前到了。王明さんも予定より早く到著した。人稱代詞他?她?它2、表示許多人同時進行,往往你、他合用。與我、你用法3相同。例:你也唱,他也唱,大伙兒都唱。誰も彼もが歌い、みんな一緒に歌います。3、用在單音節(jié)詞匯之后,沒有具體含義,可不譯。例:睡它一覺。一眠りする。蓋它一座二層樓。ひとつ二階建ての家でも建ててやろうか。這件事一定要弄個水落石出。このことはとことんはっきりさせなければならない。管它下不下雨,今天一定要去。雨が降ろうが降るまいが、今日はきっと行く。人稱代詞他?她?它4、在書面語中,還可以當作指示代詞使用,可以翻譯成「他のもの」、「別の場所」、「よその」、「ほかの」例:別無他求ほかの要求はなにもない。留作他用ほかの用途に殘しておく。他鄉(xiāng)遇故知異郷で舊友に會う。他日再來拜訪。後日またお訪ねする。人稱代詞誰1、疑問代詞,一般譯為「だれ」、「どなた」。例:昨天晚上誰沒有關(guān)燈就走了?夕べ電気を消さずに帰ったのはだれですか。你們知道他是誰?あの人がだれだか知っていますか。2、表示不確定的人,譯為「だれか」例:上課的時候好像有誰在說話。授業(yè)中だれかしゃべっているようだ。那本書叫誰借走了。あの本はだれかに借りて行かれてしまった。有誰能幫助我才好。誰か私を手伝ってもらえるとよいのだが。人稱代詞誰3.泛指任意的人,通常跟也、都、不論、無論、不管等詞連用,表示無一例外。一般可以譯為「だれも」、「だれでも」。例:誰也不知道他去哪里了。だれも彼がどこへ行ったか知らない。不論誰都得遵守制度。だれでも制度を守らなければならない。在學習上誰也不甘落后。勉強においては、だれでも後れを取ろうとしない?!镌谕粋€句子使用前后兩個誰,有兩種情況:(1)指的是同一人時,在翻譯成日語時可以處理成定語結(jié)構(gòu),后一個誰也可以用他來替換。例:大家看誰符合條件就選誰(他)當班長。みんなは資格がある人と思う人を班長に選ぶ。誰想好了誰回答我的問題??激à韦蓼趣蓼盲咳摔橘|(zhì)問に答えなさい。(2)指的不是同一個人時,可以靈活處理。例:他們倆誰也不比誰差。あの二人はどっこいどっこいだ。どちらも同じぐらいだ。誰勝誰負還不一定。どちらが勝つどちらが負けるかはまだはっきりしない。人稱代詞人1.泛指人。通??勺g為「人間?人」例:男人/男,女人/女。不當人待/人間として扱わない。虐待する人和人不同/人は一様ではない。人にもいろいろある。2.每人、人人、各人,可譯為「だれでも」例:人手一冊/だれでも一冊持っている。人所共知/だれでも知っている。3.不特定的人,可譯為「ある人」、「だれか」。例:這個座位有人嗎?この席は空いていますか。昨天有人來找你。昨日誰か君を訪ねてきました。4.特定的人,可根據(jù)具體情況譯為「彼(彼女)、あの人」。例:他的入學通知書到了,快給人送過去。彼の入學通知が來た。早く屆けてやりなさい。人稱代詞人5.指說話人的自稱,可譯為「わたし」、「ひと」。例:別小看人。人を見くびるな。/人を馬鹿にしてはいけない。人家來了你卻要走了。せっかく來たのに、君は帰るのか。6.成熟的人,長大的人,一般譯為「一人前の人間」。例:長大成人。一人前の人間に成長する。7.其他的人,譯為「他の人」「他人」「人」。例:盡力幫助人。力を盡くして人を助ける。誠懇待人。親切に人に応対する。8.人品、名譽、人格,譯為「人柄」。例:他不但人老實,而且手藝也很好。彼は人柄がまじめであるばかりでなく、腕前もなかなかよい。9.人手、人才,可譯為「人手」「人材」例:我們這里十分缺人。われわれのところは人手が足りない。常見動詞做1.制作,可譯為「作る」、「こしらえる」、「製造する」。例:做了一張桌子。機を作りました。飯菜我都做好了。食事は全部用意しました。衣服讓她做壞了,太瘦了。彼女に作られた服は出來が悪く、窮屈すぎる。2.寫作、創(chuàng)作,可譯為「書く」、「作る」。作了一首詩。/詩を1首作った。3.參與某項活動,從事某種工作,可譯為「する」、「やる」、「従事する」。例:做買賣。/商売する。做好本職工作。/自分の職務(wù)に最善を盡くす。常見動詞做4.擔任、充當,可譯為「~になる」。例:只有先做群眾的學生,然后才能做群眾的先生。まず大衆(zhòng)の學生になってこそ、初めて大衆(zhòng)の先生になることができる。作母親的怎能不為兒女操心呢。母たるものがどうして子供のために気を遣わないでいられよう。售貨員和采購員他都做過。彼は販売係にも仕入れ係にもなったことがある。5.用作等,可譯為「として用いる」、「~にする」。例:那間教室現(xiàn)在做了倉庫。その教室はいま倉庫として使っている。6.形成某種關(guān)系,可譯為「~になる」。例:做對頭/仇敵視する做朋友/友達になる常見動詞搞1.做、干。根據(jù)具體情況可譯為「する?やる?作る?従事する」例:這工作不好搞。この仕事はやりにくいです。他搞調(diào)查,我搞統(tǒng)計。彼は調(diào)査をやり、私は統(tǒng)計をやる。這個問題必須搞清楚。この問題はぜひはっきりさせなければならない。2.想方設(shè)法弄到手??勺g為例:我們想看電影,能不能搞幾張票?映畫に見に行きたいが、切符を何枚か手に入れてくれないか。你去給我搞點吃的來。何か食べ物をすこし持って(買って)きてください。3.代替其他東西,意義比較廣泛,根據(jù)具體情況進行翻譯。例:搞關(guān)系コネをつける。我把你們的名字搞混了。私はあなたたちの名前を混同してしまった。我們打算在這里搞一個發(fā)電站。われわれはここに発電所を作りたいと思います。常見動詞來1.到說話人所在的地方、方向,可譯為「來る」「やってくる」。例:他已經(jīng)來了。彼はもう來ている。你來得正好。ちょうどいいところへ來てくれた。2.寄、送、派等意義,相當于例:老張走后來過兩封信。張さんが行ってから2通の手紙を寄こした。來一杯咖啡。コーヒーを一杯をください。3.發(fā)生,可譯為「発生する」、「起きる」、「到來する」。例:雷雨馬上就要來了。いまにも雷雨がやってきたそうだ。一開春,農(nóng)活馬上就來了。春になると、いろんな野良仕事が始まる。4.代替某個動作,一般可譯為「する」。例:咱們是老朋友了,何必來這一套。古い仲間だ、そんなつまらないまねはやめなさい。別客氣,我自己來吧。どうぞお構(gòu)いなく、自分でやります。5.用在某個動詞前,表示要做某事。例:我來說兩句。一言話させていただきます。關(guān)于這個問題由大家來討論一下。この問題についてみんなで討論してみましょう。常見動詞去1.本義,從所在地到別處,可譯為「行く」、「出かける」。例:我去車站接客人。私は駅へお客様を迎えに行く。畢業(yè)后我要去日本留學。卒業(yè)後日本へ留學に行くつもりだ。2.代替其他動詞,要根據(jù)原意還原。例:我給他去了一封信。彼に手紙を出しました。我們?nèi)チ藘蓚€代表。二人の代表を送った。給她去個電話。彼女に電話をかけなさい。3.用在某些動詞之前表示要做某事。例:這件事情讓我去辦吧。これは私がやりましょう。你別管了,讓他們自己去想辦法。君は口を出さないで、彼ら自身にどうするかを考えなさい。4.去掉、除掉,可譯為:「除く」、「取り去る」。例:吃蘋果時要去了皮再吃。りんごは皮を剝いて食べなさい。這一來我們都去了一層顧慮。これでわれわれは心配がひとつなくなった。常見動詞上1.由低處到高處,可根據(jù)具體情況譯為「上がる」、「登る」「乗る」。例:上山/山に登る上樓/2階に上がる上了車才想起忘了帶課本。バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気がついた。2.相當于動詞去或到,常以上去的結(jié)構(gòu),可譯為「行く」。例:上街去/町へ行く上北京去/北京へ行く3.向上級呈遞公文等,可譯為「奉る」「呈する」。例:上書/意見書を差し出す。謹上/謹んで奉る=拝具4.增加、補充,可譯為「加える」、「補う」、「増やす」。例:這臺機器該上油了。このマシンは油を補給しなければならない。今天上了不少貨。今日はたくさんの商品を増やした。5.出場,可譯為「登場する」「出場する」。例:這場比賽你們5個先上。この試合にはまず君ら5人が出場しなさい。常見動詞上6.安裝,可譯為「取り付ける」、「つける」。例:我正在上螺絲。私はねじを締めて取り付けている。7.涂抹,可譯為「つける?塗る?塗りつける」。例:你受傷了,去上點藥吧。君は傷になりましたから、薬をつけてください。剛用鉛筆畫了個草稿,還沒上顏色。鉛筆で下書きしたばかりで、まだ色を塗っていない。8.登載,填寫,可譯為「掲載する」、「記入される」、「放送する」。例:他的名字上光榮榜了。彼の名前は表彰掲示板に載った。他的事跡上電視了。彼の事績はテレビに放送されました。9.上班、上學,可譯為「始める」、「通う」。例:他的女兒在上大學。彼の娘さんは大學に行っている。上了兩堂課。授業(yè)を2こまやりました。10.達到某種程度,可譯為「達する」、「屆く」、「なる」。例:上了年紀/年を取る人數(shù)已經(jīng)上了一萬。人數(shù)はすでに1萬人にのぼった。常見動詞下1.本義,由低處到高處,可譯為「下りる」、「降りる」。例:下山/山を下りる下船/船から降りる從重慶乘船順流而下,兩天就可以到達武漢。重慶から乗船して流れを下れば、二日で武漢に著くことができる。2.上下向下級下達命令,可譯為:「下す」「発布する」。例:關(guān)于放假的事情我們早已經(jīng)下過通知了。休みについて、こちらではもう通知を出した。領(lǐng)導下了一道命令。指導者は命令を下した。3.去某個地方,可譯為「行く」、「入る」、「出かける」。例:廠長下車間了。工場長は仕事場に入った。下館子/料理屋へ行く。4.投入、投放,可譯為「入れる」、「(資金など)投入する」。例:他在日語會話方面,功夫可是下得不少。彼は日本語會話において大いに身を入れた。下面條/うどんを入れて煮る5.下棋,譯為「碁を打つ」、「將棋を指す」。例:你會下圍棋嗎?君は碁が打てますか。我沒有下過國際象棋。私はチェスをやったことはない。6.作出某種結(jié)論或者決定,可譯為「下す」、「施す」。例:不要匆忙下結(jié)論。早急に結(jié)論を出さないでください。常見動詞看1.本義,看見,可以翻譯成「見る」。例:看電視/テレビを見る看書/本を読む2.看守、看護,可譯為「見守る」、「介抱」。例:他一個人看著兩臺機器。彼一人で2臺の機械を受け持ている。看住他,別讓這個壞人跑了。この悪人を逃がさないようにしっかりと見張っている。3.訪問、探望,可譯為「訪問する」、「見舞う」。例:他到醫(yī)院看病人去了。彼は病院へ見舞いに行きました。下次再來看你。今度またお訪ねします。4.醫(yī)生診斷,可以譯為:「患者を診察する」「患者が診察してもらう」「治療してもらう」。例:你也可以請那位醫(yī)生給你看看病。君の病気もあのお醫(yī)者さんに診てもらうとよい。我也些發(fā)燒,想到醫(yī)院去看看。私はちょっと熱があるから、病院に行って診てもらいたい。這個醫(yī)生看病看的不仔細。この醫(yī)師は診察がいい加減だ。我的病就是他給看好的。私の病気は彼が治してくれたのである。常見動詞見1.看見,可譯為「見る」、「見える」、「目に入る」。例:只見樹木,不見森林。木を見て森を見ず。這種事情我見多了。こうした仕事はいやというほどぶつかった。我的鉛筆不見了。私の鉛筆は見當たらない。2.會見,見面,可譯為「會う」、「面會する」。例:我以前在哪里見過這個人。その人はどこかで會ったことがある。見到他替我問個好。彼に會ったらよろしく言って下さい。3.顯現(xiàn),可譯為「現(xiàn)れる」、「目に見える」。例:工作初見成效。仕事はぼつぼつ成果が現(xiàn)れだした。農(nóng)村經(jīng)濟日見活躍。農(nóng)村経済は日一日と活気を帯びてきた。4.在動詞后面作補語,表示某種結(jié)果。根據(jù)具體情況翻譯。例:看見/見える聽見/聞こえる夢見/夢に見る其他詞語以后根據(jù)具體情況可以翻譯成「これから」、「また」、「今後」、「以來」等。例:1)我希望以后你常來我家。これからは、ちょくちょく家に來てください。2)這個問題以后再說吧。この問題については、また考えることにしましょう。3)以后有機會我一定再來南京。今後チャンスがあれば、必ずまた南京に行きます。4)這部電影前年演過,以后一直沒再演。この映畫はおととし上映されて以來、ずっと上映されていない。5)晚飯以后我去找你。夕食後、あなたを訪ねに行きます。其他詞語經(jīng)過可以接在表示時間的名詞后面,可譯為「経る」、「で」等。此外還有「得る」的意思。例:1)經(jīng)過一年的學習,他的日語水平提高了。1年間の學習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。1年間の學習で、彼の中國語のレベルは向上した。2)經(jīng)過一個月的治療,他的病好多了。一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。3)經(jīng)過三次討論,大家的意見一致了。三回にわたって議論した結(jié)果、皆の意見が一致した。4)只有經(jīng)過努力,才能學好外語。努力し始めて、外國語を習得することができる。5)這件事情必須經(jīng)過他的同意。この件は必ず彼の同意を得なければならない。第四課常見動詞和其他詞語詞語的翻譯常見動詞做1.制作,可譯為「作る」、「こしらえる」、「製造する」。例:做了一張桌子。機を作りました。飯菜我都做好了。食事は全部用意しました。衣服讓她做壞了,太瘦了。彼女に作られた服は出來が悪く、窮屈すぎる。2.寫作、創(chuàng)作,可譯為「書く」、「作る」。作了一首詩。/詩を1首作った。3.參與某項活動,從事某種工作,可譯為「する」、「やる」、「従事する」。例:做買賣。/商売する。做好本職工作。/自分の職務(wù)に最善を盡くす。常見動詞做4.擔任、充當,可譯為「~になる」。例:1)只有先做群眾的學生,然后才能做群眾的先生。まず大衆(zhòng)の學生になってこそ、初めて大衆(zhòng)の先生になることができる。2)作母親的怎能不為兒女操心呢。母たるものがどうして子供のために気を遣わないでいられよう。3)售貨員和采購員他都做過。彼は販売係にも仕入れ係にもなったことがある。5.用作等,可譯為「として用いる」、「~にする」。例:1)那間教室現(xiàn)在做了倉庫。その教室はいま倉庫として使っている。6.形成某種關(guān)系,可譯為「~になる」。例:1)做對頭/仇敵視する2)做朋友/友達になる常見動詞搞1.做、干。根據(jù)具體情況可譯為「する?やる?作る?従事する」例:1)這工作不好搞。この仕事はやりにくいです。2)他搞調(diào)查,我搞統(tǒng)計。彼は調(diào)査をやり、私は統(tǒng)計をやる。3)這個問題必須搞清楚。この問題はぜひはっきりさせなければならない。2.想方設(shè)法弄到手。可譯為例:1)我們想看電影,能不能搞幾張票?映畫に見に行きたいが、切符を何枚か手に入れてくれないか。2)你去給我搞點吃的來。何か食べ物をすこし持って(買って)きてください。3.代替其他東西,意義比較廣泛,根據(jù)具體情況進行翻譯。例:1)搞關(guān)系コネをつける。2)我把你們的名字搞混了。私はあなたたちの名前を混同してしまった。3)我們打算在這里搞一個發(fā)電站。われわれはここに発電所を作りたいと思います。常見動詞來1.到說話人所在的地方、方向,可譯為「來る」「やってくる」。例:1)他已經(jīng)來了。彼はもう來ている。2)你來得正好。ちょうどいいところへ來てくれた。2.寄、送、派等意義,相當于例:1)老張走后來過兩封信。張さんが行ってから2通の手紙を寄こした。2)來一杯咖啡。コーヒーを一杯をください。3.發(fā)生,可譯為「発生する」、「起きる」、「到來する」。例:1)雷雨馬上就要來了。いまにも雷雨がやってきたそうだ。2)一開春,農(nóng)活馬上就來了。春になると、いろんな野良仕事が始まる。常見動詞來4.代替某個動作,一般可譯為「する」。例:1)咱們是老朋友了,何必來這一套。古い仲間だ、そんなつまらないまねはやめなさい。2)別客氣,我自己來吧。どうぞお構(gòu)いなく、自分でやります。5.用在某個動詞前,表示要做某事。例:1)我來說兩句。一言話させていただきます。2)關(guān)于這個問題由大家來討論一下。この問題についてみんなで討論してみましょう。常見動詞去1.本義,從所在地到別處,可譯為「行く」、「出かける」。例:1)我去車站接客人。私は駅へお客様を迎えに行く。2)畢業(yè)后我要去日本留學。卒業(yè)後日本へ留學に行くつもりだ。2.代替其他動詞,要根據(jù)原意還原。例:1)我給他去了一封信。彼に手紙を出しました。2)我們?nèi)チ藘蓚€代表。二人の代表を送った。3)給她去個電話。彼女に電話をかけなさい。常見動詞去3.用在某些動詞之前表示要做某事。例:1)這件事情讓我去辦吧。これは私がやりましょう。2)你別管了,讓他們自己去想辦法。君は口を出さないで、彼ら自身にどうするかを考えなさい。4.去掉、除掉,可譯為:「除く」、「取り去る」。例:1)吃蘋果時要去了皮再吃。りんごは皮を剝いて食べなさい。2)這一來我們都去了一層顧慮。これでわれわれは心配がひとつなくなった。常見動詞上1.由低處到高處,可根據(jù)具體情況譯為「上がる」、「登る」「乗る」。例:上山/山に登る上樓/2階に上がる上了車才想起忘了帶課本。バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気がついた。2.相當于動詞去或到,常以上去的結(jié)構(gòu),可譯為「行く」。例:上街去/町へ行く上北京去/北京へ行く3.向上級呈遞公文等,可譯為「奉る」「呈する」。例:1)上書意見書を差し出す。2)謹上謹んで奉る=拝具常見動詞上4.增加、補充,可譯為「加える」、「補う」、「増やす」。例:1)這臺機器該上油了。このマシンは油を補給しなければならない。2)今天上了不少貨。今日はたくさんの商品を増やした。5.出場,可譯為「登場する」「出場する」。例:這場比賽你們5個先上。この試合にはまず君ら5人が出場しなさい。6.安裝,可譯為「取り付ける」、「つける」。例:我正在上螺絲。私はねじを締めて取り付けている。7.涂抹,可譯為「つける?塗る?塗りつける」。例:1)你受傷了,去上點藥吧。君は傷になりましたから、薬をつけてください。2)才用鉛筆畫了個草稿,還沒上顏色。鉛筆で下書きしたばかりで、まだ色を塗っていない。常見動詞上8.登載,填寫,可譯為「掲載する」、「記入される」、「放送する」。例:1)他的名字上光榮榜了。彼の名前は表彰掲示板に載った。2)他的事跡上電視了。彼の事績はテレビに放送されました。9.上班、上學,可譯為「始める」、「通う」。例:1)他的女兒在上大學。彼の娘さんは大學に行っている。2)上了兩堂課。授業(yè)を2こまやりました。10.達到某種程度,可譯為「達する」、「屆く」、「なる」。例:1)上了年紀/年を取る2)人數(shù)已經(jīng)上了一萬。人數(shù)はすでに1萬人にのぼった。常見動詞下1.本義,由低處到高處,可譯為「下りる」、「降りる」。例:下山/山を下りる下船/船から降りる從重慶乘船順流而下,兩天就可以到達武漢。重慶から乗船して流れを下れば、二日で武漢に著くことができる。2.上下向下級下達命令,可譯為:「下す」「発布する」。例:關(guān)于放假的事情我們早已經(jīng)下過通知了。休みについて、こちらではもう通知を出した。領(lǐng)導下了一道命令。指導者は命令を下した。3.去某個地方,可譯為「行く」、「入る」、「出かける」。例:廠長下車間了。工場長は仕事場に入った。下館子/料理屋へ行く。常見動詞下4.投入、投放,可譯為「入れる」、「(資金など)投入する」。例:1)他在日語會話方面,功夫可是下得不少。彼は日本語會話において大いに身を入れた。2)下面條/うどんを入れて煮る5.下棋,譯為「碁を打つ」、「將棋を指す」。例:1)你會下圍棋嗎?君は碁が打てますか。2)我沒有下過國際象棋。私はチェスをやったことはない。6.作出某種結(jié)論或者決定,可譯為「下す」、「施す」。例:1)不要匆忙下結(jié)論。早急に結(jié)論を出さないでください。常見動詞看1.本義,看見,可以翻譯成「見る」。例:看電視/テレビを見る看書/本を読む2.看守、看護,可譯為「見守る」、「介抱」。例:他一個人看著兩臺機器。彼一人で2臺の機械を受け持ている。看住他,別讓這個壞人跑了。この悪人を逃がさないようにしっかりと見張っている。3.訪問、探望,可譯為「訪問する」、「見舞う」。例:他到醫(yī)院看病人去了。彼は病院へ見舞いに行きました。下次再來看你。今度またお訪ねします。4.醫(yī)生診斷,可以譯為:「患者を診察する」「患者が診察してもらう」「治療してもらう」。例:你也可以請那位醫(yī)生給你看看病。君の病気もあのお醫(yī)者さんに診てもらうとよい。我也些發(fā)燒,想到醫(yī)院去看看。私はちょっと熱があるから、病院に行って診てもらいたい。這個醫(yī)生看病看的不仔細。この醫(yī)師は診察がいい加減だ。我的病就是他給看好的。私の病気は彼が治してくれたのである。常見動詞見1.看見,可譯為「見る」、「見える」、「目に入る」。例:只見樹木,不見森林。木を見て森を見ず。這種事情我見多了。こうした仕事はいやというほどぶつかった。我的鉛筆不見了。私の鉛筆は見當たらない。2.會見,見面,可譯為「會う」、「面會する」。例:我以前在哪里見過這個人。その人はどこかで會ったことがある。見到他替我問個好。彼に會ったらよろしく言って下さい。3.顯現(xiàn),可譯為「現(xiàn)れる」、「目に見える」。例:工作初見成效。仕事はぼつぼつ成果が現(xiàn)れだした。農(nóng)村經(jīng)濟日見活躍。農(nóng)村経済は日一日と活気を帯びてきた。4.在動詞后面作補語,表示某種結(jié)果。根據(jù)具體情況翻譯。例:看見/見える聽見/聞こえる夢見/夢に見る其他詞語以后?根據(jù)具體情況可以翻譯成「これから」、「また」、「今後」、「以來」等。例:1)我希望以后你常來我家。これからは、ちょくちょく家に來てください。2)這個問題以后再說吧。この問題については、また考えることにしましょう。3)以后有機會我一定再來南京。今後チャンスがあれば、必ずまた南京に行きます。4)這部電影前年演過,以后一直沒再演。この映畫はおととし上映されて以來、ずっと上映されていない。5)晚飯以后我去找你。夕食後、あなたを訪ねに行きます。其他詞語經(jīng)過?可以接在表示時間的名詞后面,可譯為「経る」、「で」等。此外還有「得る」的意思。例:1)經(jīng)過一年的學習,他的日語水平提高了。1年間の學習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。1年間の學習で、彼の中國語のレベルは向上した。2)經(jīng)過一個月的治療,他的病好多了。一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。3)經(jīng)過三次討論,大家的意見一致了。三回にわたって議論した結(jié)果、皆の意見が一致した。4)只有經(jīng)過努力,才能學好外語。努力し始めて、外國語を習得することができる。5)這件事情必須經(jīng)過他的同意。この件は必ず彼の同意を得なければならない。其他詞語才?經(jīng)常用在一些表示數(shù)量詞的詞語之前,表示數(shù)量少或者所修飾的動作不容易實現(xiàn)。例:1)他一個人就翻譯了100頁,而我們四個人才翻譯了50幾頁。彼は一人で100ページも訳したのに、僕ら四人で50ページあまりしか訳していない。2)這本書借了一個月才還給你,真有點兒過意不去。この本は1ヶ月あまりも借りてから返すなんて、本當に申し訳ないことです。3)那本書我找了半天,好容易才找到。例の本は、長い間探し回ってようやく見つけた。4)一共才十個蘋果,不夠分。りんごは全部でただ10個しかないから、分けるほどではない。其他詞語才?表示時間很短,可譯為「さっき」、「~たばかり」、「~たところ」等。例:1)才吃完飯,你怎么又餓了?さっきご飯を食べ終えたばかりなのに、どうしておなかが減ったのか。2)我才從學?;貋怼K饯悉郡坤い迣W校から帰ってきたところです。3)你怎么才來就要回去?來たばかりなのに、もう帰るのですか。4)燒才退就去游泳了。熱が下がったばかりなのに、泳ぎに行ってしまった。其他詞語才?表示條件、原因、目的等,一般以只有才、因為才的形式連用,可譯為「こそ」。例:1)只有生產(chǎn)高質(zhì)量的產(chǎn)品,才能占領(lǐng)市場。質(zhì)の高い製品を作り出してこそはじめて市場を持つことができる。2)因為沒有辦法,才決定抓鬮兒。方法がないからこそ、くじ引きに決めたのだ。3)這個工作非要他來完成才行。この仕事は彼に任せてもらわなければだめです。其他詞語到底?名詞,表示結(jié)果的極限,可以翻譯成「最後まで~する」、「あくまで」、「徹底的に行う」。例:1)堅持到底。最後までやりぬく。2)將改革進行到底。改革を最後まで推し進める。3)一條道走到底。一本の道を最後まで歩き通す。?副詞,表示最終的結(jié)果,可以翻譯成「とうとう」、「ついに」。例:1)動員了半天,他到底同意了。長いこと説得し、彼はついに同意した。2)我到底把你找到了。私はとうとうあなたを見つけた。3)苦干了三天,新的方法到底試驗成功了。三日間苦闘した結(jié)果、ついに新しい方法の実験が成功に達した。其他詞語到底?副詞,用于疑問句,追問某件事情,要求弄清事情原委,可以翻譯為「いったい」「そもそも」。例:1)他到底是哪兒的人?彼はいったいどこの出身なのですか。2)你到底去不是?あなたは結(jié)局行くんですか、行かないんですか。3)你說的到底是什么意思?詰まるところ、君は何を言おうとしているのか。4)火星上到底有沒有生命?火星にはいったい生命があるのか。其他詞語到底?副詞,表示感嘆的語氣,可譯為「さすがは」、「なんといっても」、「やはり」等。例:1)到底還是小孩子,嘴里沒有輕重。なんといってもまだ子供だから、言うことに分別がない。2)到底是北京,名勝古跡真多。さすがは北京だ、名所舊跡が本當に多い。3)到底是演員,長得這么漂亮。さすがは俳優(yōu)だけあって、こんなにきれいなわけだ。4)到底是女兒,給你買了這么多生日禮物。やはり娘さんですね。あなたにこんなにたくさんの誕生日プレゼントを買ってくれるなんて。其他詞語拜訪、拜見?這兩個詞的意思基本上是一致的,都是訪問、會見的意思,對應(yīng)的日語為「訪問」、「訪ねる」、「目にかかる」等。例:1)我想去您家拜訪,不知您什么時候有空?お宅へお訪ねしたいのですが、いつご都合がよろしいでしょうか。2)明天我們?nèi)グ菰L田中先生。あした、われわれは田中さんのところにご挨拶に伺います。3)去年我們拜訪了中國的佛教圣地少林寺。去年私たちは中國の仏教聖地である少林寺を訪ねた。4)昨天我們拜見了校長。昨日、私たちは學長にお目にかかりました。5)我想再一次去中國拜見您。もう一度中國へ行って、お目にかかりたいと思います。特殊詞語所謂的特殊詞語是指在翻譯過程中,往往會成為我們卡殼的成分的一些詞語,讓人一時不知該如何應(yīng)付,有時也很難借助字典解決這些問題。要譯好這些特殊詞語關(guān)鍵是要注意積累,才能不斷進步。在翻譯這些詞匯時應(yīng)該遵循先理解,后分析的原則。主要講以下三類:?熟語、句型?成語、諺語特殊詞語熟語、句型?別開玩笑了=冗談でしょう1)他今年有三十歲嗎?別開玩笑了!我看至少有五十歲!彼が今年30歳だって?冗談でしょう。少なくとも50歳になっていると思うけど。2)他有三個兒子,兩個女兒。真的?別開玩笑了。彼は3人の息子と2人の娘がいるんです。本當ですか?冗談でしょう!特殊詞語熟語、句型?別著急=焦らないで1)別著急,還有十分鐘。焦らないで、まだ10分間あるから。2)ー哎呀,時間不夠了ー別著急,沉住氣!ーああ、時間が足りないわ。ー焦るな、落ち著いて。?別提多了=言いようもない/~といったらない1)我家附近的桂花樹,別提多香了。家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐらいいい香りがする。2)這個人說起話來別提多啰嗦了。この人は話し出したら、くどいといったらないよ。第五課其他詞語和特殊詞語的翻譯其他詞語以后?根據(jù)具體情況可以翻譯成「これから」、「また」、「今後」、「以來」等。例:1)我希望以后你常來我家。これからは、ちょくちょく家に來てください。2)這個問題以后再說吧。この問題については、また考えることにしましょう。3)以后有機會我一定再來南京。今後チャンスがあれば、必ずまた南京に行きます。4)這部電影前年演過,以后一直沒再演。この映畫はおととし上映されて以來、ずっと上映されていない。5)晚飯以后我去找你。夕食後、あなたを訪ねに行きます。其他詞語經(jīng)過?可以接在表示時間的名詞后面,可譯為「経る」、「で」等。此外還有「得る」的意思。例:1)經(jīng)過一年的學習,他的日語水平提高了。1年間の學習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。1年間の學習で、彼の中國語のレベルは向上した。2)經(jīng)過一個月的治療,他的病好多了。一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。3)經(jīng)過三次討論,大家的意見一致了。三回にわたって議論した結(jié)果、皆の意見が一致した。4)只有經(jīng)過努力,才能學好外語。努力し始めて、外國語を習得することができる。5)這件事情必須經(jīng)過他的同意。この件は必ず彼の同意を得なければならない。其他詞語才?經(jīng)常用在一些表示數(shù)量詞的詞語之前,表示數(shù)量少或者所修飾的動作不容易實現(xiàn)。例:1)他一個人就翻譯了100頁,而我們四個人才翻譯了50幾頁。彼は一人で100ページも訳したのに、僕ら四人で50ページあまりしか訳していない。2)這本書借了一個月才還給你,真有點兒過意不去。この本は1ヶ月あまりも借りてから返すなんて、本當に申し訳ないことです。3)那本書我找了半天,好容易才找到。例の本は、長い間探し回ってようやく見つけた。4)一共才十個蘋果,不夠分。りんごは全部でただ10個しかないから、分けるほどではない。其他詞語才?表示時間很短,可譯為「さっき」、「~たばかり」、「~たところ」等。例:1)才吃完飯,你怎么又餓了?さっきご飯を食べ終えたばかりなのに、どうしておなかが減ったのか。2)我才從學?;貋怼K饯悉郡坤い迣W校から帰ってきたところです。3)你怎么才來就要回去?來たばかりなのに、もう帰るのですか。4)燒才退就去游泳了。熱が下がったばかりなのに、泳ぎに行ってしまった。其他詞語才?表示條件、原因、目的等,一般以只有才、因為才的形式連用,可譯為「こそ」。例:1)只有生產(chǎn)高質(zhì)量的產(chǎn)品,才能占領(lǐng)市場。質(zhì)の高い製品を作り出してこそはじめて市場を持つことができる。2)因為沒有辦法,才決定抓鬮兒。方法がないからこそ、くじ引きに決めたのだ。3)這個工作非要他來完成才行。この仕事は彼に任せてもらわなければだめです。其他詞語到底?名詞,表示結(jié)果的極限,可以翻譯成「最後まで~する」、「あくまで」、「徹底的に行う」。例:1)堅持到底。最後までやりぬく。2)將改革進行到底。改革を最後まで推し進める。3)一條道走到底。一本の道を最後まで歩き通す。?副詞,表示最終的結(jié)果,可以翻譯成「とうとう」、「ついに」。例:1)動員了半天,他到底同意了。長いこと説得し、彼はついに同意した。2)我到底把你找到了。私はとうとうあなたを見つけた。3)苦干了三天,新的方法到底試驗成功了。三日間苦闘した結(jié)果、ついに新しい方法の実験が成功に達した。其他詞語到底?副詞,用于疑問句,追問某件事情,要求弄清事情原委,可以翻譯為「いったい」「そもそも」。例:1)他到底是哪兒的人?彼はいったいどこの出身なのですか。2)你到底去不是?あなたは結(jié)局行くんですか、行かないんですか。3)你說的到底是什么意思?詰まるところ、君は何を言おうとしているのか。4)火星上到底有沒有生命?火星にはいったい生命があるのか。其他詞語到底?副詞,表示感嘆的語氣,可譯為「さすがは」、「なんといっても」、「やはり」等。例:1)到底還是小孩子,嘴里沒有輕重。なんといってもまだ子供だから、言うことに分別がない。2)到底是北京,名勝古跡真多。さすがは北京だ、名所舊跡が本當に多い。3)到底是演員,長得這么漂亮。さすがは俳優(yōu)だけあって、こんなにきれいなわけだ。4)到底是女兒,給你買了這么多生日禮物。やはり娘さんですね。あなたにこんなにたくさんの誕生日プレゼントを買ってくれるなんて。其他詞語拜訪、拜見?這兩個詞的意思基本上是一致的,都是訪問、會見的意思,對應(yīng)的日語為「訪問」、「訪ねる」、「目にかかる」等。例:1)我想去您家拜訪,不知您什么時候有空?お宅へお訪ねしたいのですが、いつご都合がよろしいでしょうか。2)明天我們?nèi)グ菰L田中先生。あした、われわれは田中さんのところにご挨拶に伺います。3)去年我們拜訪了中國的佛教圣地少林寺。去年私たちは中國の仏教聖地である少林寺を訪ねた。4)昨天我們拜見了校長。昨日、私たちは學長にお目にかかりました。5)我想再一次去中國拜見您。もう一度中國へ行って、お目にかかりたいと思います。特殊詞語所謂的特殊詞語是指在翻譯過程中,往往會成為我們卡殼的成分的一些詞語,讓人一時不知該如何應(yīng)付,有時也很難借助字典解決這些問題。要譯好這些特殊詞語關(guān)鍵是要注意積累,才能不斷進步。在翻譯這些詞匯時應(yīng)該遵循先理解,后分析的原則。主要講以下三類:熟語、句型成語、諺語特殊詞語熟語、句型?別開玩笑了=冗談でしょう1)他今年有三十歲嗎?別開玩笑了!我看至少有五十歲!彼が今年30歳だって?冗談でしょう。少なくとも50歳になっていると思うけど。2)他有三個兒子,兩個女兒。真的?別開玩笑了。彼は3人の息子と2人の娘がいるんです。本當ですか?冗談でしょう!特殊詞語熟語、句型?別著急=焦らないで1)別著急,還有十分鐘。焦らないで、まだ10分間あるから。2)ー哎呀,時間不夠了ー別著急,沉住氣!ーああ、時間が足りないわ。ー焦るな、落ち著いて。?別提多了=言いようもない/~といったらない1)我家附近的桂花樹,別提多香了。家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐらいいい香りがする。2)這個人說起話來別提多啰嗦了。この人は話し出したら、くどいといったらないよ。特殊詞語熟語、句型?不用說=いうまでもない/やっぱり1)不用說,這件事又是你干的吧!やっぱり、これもあなたがやったんでしょ。2)明天他也去嗎?不用說,那是當然的了「明日彼も行きますか?!埂袱猡沥恧螭怠敜郡昵挨坤??!?不對勁兒=①おかしい/変である/正常ではない②気が合わない/うまがあわない1)你不覺得他今天有點不對勁兒嗎?彼が今日ちょっとおかしいと思われない?2)吃冰激凌嗎?謝謝。我肚子有點兒不對勁兒?!弗ⅴぅ攻戛`ムを食べますか?!埂袱ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼?。おなかがちょっとおかしいんだ。」3)兩個人怎么也不對勁兒。二人はどうしてもうまが合わない。特殊詞語熟語、句型?不對頭①間違いである。1)路線不對頭,一切都會錯。路線が間違っていれば、すべてに間違いを起こす。2)方法不對頭,學習進步就慢。方法が間違っていると、學習の進歩は遅い。②おかしい/変である1)因為今天兩位同學打架了,所以今天教室的氣氛有些不對頭。二人の學生が喧嘩したから、教室の中の雰囲気はちょっとおかしい。2)他近來的言行有些不對頭。彼の最近の言動は正常ではない。3)我一看到他的臉色不對頭就知道他肯定是病了。彼の顔色が悪いのを見たとたん、病気に違いないと思った。③うまが合わない兩個人怎么也不對頭。二人はどうしてもうまが合わない。特殊詞語熟語、句型?不見了=なくなった/見えなくなった/姿を消した1)我的包不見了,不知被誰拿走了。私のかばんがなくなった。誰かに取られた。2)他好幾天不見了。彼は何日も顔を出さなかった。3)他一露面就不見了。彼は顔を出したかと思うと、どこかへ行ってしまった。特殊詞語熟語、句型?差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ1)人來得差不多了,現(xiàn)在開始開會。もうだいたい揃ったようですので、會議を始めましょう。2)我說的你都明白了嗎?恩,差不多明白了?!杆饯韦い盲郡长趣证盲皮欷蓼工??!埂袱Δ?、だいたい?!?)差不多的收音機他都會修。彼はたいていのラジオが修理できます。4)差不多的人都去了,只有你沒有去。ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。5)老人的頭發(fā)差不多全白了。老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。6)差不多一半同學學過日語。ほぼ半數(shù)の學生は日本語を習ったことがある。特殊詞語熟語、句型?怪不得=道理で/なるほど1)怪不得小楊整天樂呵呵的,原來中獎了啊。道理で楊さんは一日中にニコニコしているわけだ。最近寶くじに當たったんだ。2)他是專業(yè)運動員?。抗植坏么虻眠@么好。彼はプロの選手ですか。道理でうまいと思った。3)外面下雪了,怪不得這么冷!外は雪だ。なるほどそんなに寒いね。特殊詞語熟語、句型?好(不)容易=やっとのこと/ようやく/やっと1)好不容易才學會游泳。やっとのことで、泳げるようになった。2)好不容易才見到你,你明天又要走了!やっとのことで君に會うことができたのに、明日もう帰るのか。3)好容易來一趟,多住幾天吧。ようやく來たのだから、余計に泊まってください。4)國慶長假外出的人很多,好不容易才買到車票。國慶節(jié)の連休で外出の人が多いから、ようやく切符を手に入れた。特殊詞語熟語、句型?不買賬=支持しない/気に食わない/顔を立てない/敬意を払わない1)-你給大家說個情吧。-人家才不買我的帳呢。-みんなにお詫びを言いなさいよ-みんなが俺の顔を立ててくれないんだもん2)自己不帶頭干活的話,人家不買你的帳。自ら進んでやらなければ、人はついていかない。3)你擺臭架子群眾可不買帳。偉そうにしているあなたには大衆(zhòng)はついていきません。特殊詞語熟語、句型?吃不了兜著走=責任を負う/窮地に追い詰められる/たまらないこと/ひどい目にあう1)如果出了問題,你可得吃不了兜著走。もし何か問題が発生したら、あなたが全責任を負わなければならない。2)這件事搞不好的話,你可要吃不了兜著走。このことがうまくいかないときは、君が責任を負わなければならない。3)-如果被老師發(fā)現(xiàn)了怎么辦?-那你就吃不了兜著走了。-先生に見つかったらどうしようか。-そうなったら君はひどい目にあうよ。特殊詞語熟語、句型?不管三七二十一=委細かまわず/ことの次第がどうあろうとも/一切を顧みず/むちゃくちゃに。1)媽媽不管三七二十一,把兩個孩子都訓了一頓。お母さんは委細かまわず、二人の子供を叱ってしまった。2)一見孩子落了水,他不管三七二十一撲通一聲跳下河去。子供が川に落ちたと見るや、彼は一切を顧みず川にざぶんと飛び込んだ。3)你也不問問這書是誰的?管它三七二十一,看了再說?!妇摔悉铯辘悉胜い堡伞ⅳ长伪兢险lのだ?」「どうだっていいじゃん、読んでからにしたら?!固厥庠~語熟語、句型?一問三不知=何を聞いても(聞かれても)、全く知らない。1)他總是一問三不知。あの人はいつも何を聞いても全然知らないと言う。2)昨天面試,感覺怎么樣?砸了,我當時是一問三不知。「昨日の面接試験はどうだったの?」「失敗した。そのとき何を聞かれても全然答えられませんでした?!固厥庠~語熟語、句型?沒門兒①だめだ/ごめんだ/できない1)你想讓他請客?沒門兒!彼におごらせようとするの?できない相談だ。2)自行車借我用用好嗎?沒門兒?!袱沥绀盲茸攒炣嚖蛸Jしてくれないか。」「だめ?!?)你想騙我?沒門兒。おれをだまそうというのか。そんなことはできるもんか。②コネがない你能給我弄一張電影票嗎?我可沒門兒。「映畫の切符を一枚何とか手に入れてくれないか。」「僕にはコネが全然ないよ?!固厥庠~語熟語、句型?沒什么=なんでもない/かまわない/差し支えない/どういたしまして1)碰破了點皮,沒什么。すこしすりむいたけど、なんでもないです。2)臉怎么了?沒什么,不小心摔了一跤。「その顔の傷はどうしたの?」「なんでもない、うっかり転んだだけです?!?)你怎么了?沒什么?!袱嗓Δ筏蓼筏郡俊埂袱い?、なんでもありません。」4)沒什么,你接著干吧。かまいません、続けてやってください。特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個難點。在翻譯時必須正確理解,其中也涉及到譯者對成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學習過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語直譯型這類漢語本身比較容易理解,而且成語的引申程度不大,大多局限在字義本身,直接翻譯成日語即可。例如:▲笨鳥先飛=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補う/勤勉で鈍才をカバーする1)俗話說笨鳥先飛,先天不足就應(yīng)該多用功?!赣蓼束Bは先に飛ぶ」ということわざがいったとおり、天賦の才が足りない人間は一生懸命の努力のみです。2)這么早就起來讀書呀?笨鳥先飛嘛こんなに早起きして勉強するの?「愚かな鳥は先に飛ぶ」ですよ。3)你讀書真用功啊,哪里的話,我是笨鳥先飛。「あなたはほんとうにまじめに勉強しますね。」「とんでもない。力がないから、先にやっているだけですよ。」成語、諺語直譯型▲歸心似箭=帰心矢の如し歸心似箭,恨不得早點回家。帰心矢の如し、早く家に帰りたい。?這是一個中國成語,傳到日本后按照漢文規(guī)則進行解讀的例子,現(xiàn)在基本上已成為日語中的固定詞匯了?!鹬腥±?火中の栗を拾う被人家牽著鼻子走,為他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。?該成語來自于諺語故事,中日文都有相同的表達,直譯即可。▲堅如磐石=磐石のように固い守備堅如磐石。守りは磐石のように堅い。?該成語屬于完全直譯,但是如果在翻譯時不知道磐石如何譯成日語,可以很據(jù)詞義譯成「大きな巖のように固い」也可。第六課特殊詞語的翻譯特殊詞語所謂的特殊詞語是指在翻譯過程中,往往會成為我們卡殼的成分的一些詞語,讓人一時不知該如何應(yīng)付,有時也很難借助字典解決這些問題。要譯好這些特殊詞語關(guān)鍵是要注意積累,才能不斷進步。在翻譯這些詞匯時應(yīng)該遵循先理解,后分析的原則。主要講以下三類:熟語、句型成語、諺語特殊詞語熟語、句型?別開玩笑了=冗談でしょう1)他今年有三十歲嗎?別開玩笑了!我看至少有五十歲!彼が今年30歳だって?冗談でしょう。少なくとも50歳になっていると思うけど。2)他有三個兒子,兩個女兒。真的?別開玩笑了?!副摔?人の息子と2人の娘がいるんです。」「本當ですか?冗談でしょう!」特殊詞語熟語、句型?別著急=焦らないで1)別著急,還有十分鐘。焦らないで、まだ10分間あるから。2)哎呀,時間不夠了。別著急,沉住氣!「ああ、時間が足りないわ?!埂附工毪省⒙浃林い??!?別提多了=言いようもない/~といったらない1)我家附近的桂花樹,別提多香了。家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐらいいい香りがする。2)這個人說起話來別提多啰嗦了。この人は話し出したら、くどいといったらないよ。特殊詞語熟語、句型?不用說=いうまでもない/やっぱり1)不用說,這件事又是你干的吧!やっぱり、これもあなたがやったんでしょ。2)明天他也去嗎?不用說,那是當然的了。「明日彼も行きますか?!埂袱猡沥恧螭怠敜郡昵挨坤??!?不對勁兒=①おかしい/変である/正常ではない②気が合わない/うまがあわない1)你不覺得他今天有點不對勁兒嗎?彼が今日ちょっとおかしいと思われない?2)吃冰激凌嗎?謝謝。我肚子有點兒不對勁兒。「アイスクリームを食べますか。」「ありがとうございます。おなかがちょっとおかしいんだ?!?)兩個人怎么也不對勁兒。二人はどうしてもうまが合わない。特殊詞語熟語、句型?不對頭①間違いである。1)路線不對頭,一切都會錯。路線が間違っていれば、すべてに間違いを起こす。2)方法不對頭,學習進步就慢。方法が間違っていると、學習の進歩は遅い。②おかしい/変である1)因為今天兩位同學打架了,所以今天教室的氣氛有些不對頭。二人の學生が喧嘩したから、教室の中の雰囲気はちょっとおかしい。2)他近來的言行有些不對頭。彼の最近の言動は正常ではない。3)我一看到他的臉色不對頭就知道他肯定是病了。彼の顔色が悪いのを見たとたん、病気に違いないと思った。③うまが合わない兩個人怎么也不對頭。二人はどうしてもうまが合わない。特殊詞語熟語、句型?不見了=なくなった/見えなくなった/姿を消した1)我的包不見了,不知被誰拿走了。私のかばんがなくなった。誰かに取られた。2)他好幾天不見了。彼は何日も顔を出さなかった。3)他一露面就不見了。彼は顔を出したかと思うと、どこかへ行ってしまった。特殊詞語熟語、句型?差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ1)人來得差不多了,現(xiàn)在開始開會。もうだいたい揃ったようですので、會議を始めましょう。2)我說的你都明白了嗎?恩,差不多明白了?!杆饯韦い盲郡长趣证盲皮欷蓼工!埂袱Δ?、だいたい?!?)差不多的收音機他都會修。彼はたいていのラジオが修理できます。4)差不多的人都去了,只有你沒有去。ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。5)老人的頭發(fā)差不多全白了。老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。6)差不多一半同學學過日語。ほぼ半數(shù)の學生は日本語を習ったことがある。特殊詞語熟語、句型?怪不得=道理で/なるほど1)怪不得小楊整天樂呵呵的,原來中獎了啊。道理で楊さんは一日中にニコニコしているわけだ。最近寶くじに當たったんだ。2)他是專業(yè)運動員???怪不得打得這么好。彼はプロの選手ですか。道理でうまいと思った。3)外面下雪了,怪不得這么冷!外は雪だ。なるほどそんなに寒いね。特殊詞語熟語、句型?好(不)容易=やっとのこと/ようやく/やっと1)好不容易才學會游泳。やっとのことで、泳げるようになった。2)好不容易才見到你,你明天又要走了!やっとのことで君に會うことができたのに、明日もう帰るのか。3)好容易來一趟,多住幾天吧。ようやく來たのだから、余計に泊まってください。4)國慶長假外出的人很多,好不容易才買到車票國慶節(jié)の連休で外出の人が多いから、ようやく切符を手に入れた。特殊詞語熟語、句型?不買賬=支持しない/気に食わない/顔を立てない/敬意を払わない1)你給大家說個情吧。人家才不買我的帳呢「みんなにお詫びを言いなさいよ?!埂袱撙螭胜长晤啢蛄ⅳ皮皮欷胜い螭坤猡??!梗玻┳约翰粠ь^干活的話,人家不買你的帳。自ら進んでやらなければ、人はついていかない。3)你擺臭架子群眾可不買帳。偉そうにしているあなたには大衆(zhòng)はついていきません。特殊詞語熟語、句型?吃不了兜著走=責任を負う/窮地に追い詰められる/たまらないこと/ひどい目にあう1)如果出了問題,你可得吃不了兜著走。もし何か問題が発生したら、あなたが全責任を負わなければならない。2)這件事搞不好的話,你可要吃不了兜著走。このことがうまくいかないときは、君が責任を負わなければならない。3)如果被老師發(fā)現(xiàn)了怎么辦?那你就吃不了兜著走了?!赶壬艘姢膜盲郡椁嗓Δ筏瑜Δ?。」「そうなったら君はひどい目にあうよ」特殊詞語熟語、句型?不管三七二十一=委細かまわず/ことの次第がどうあろうとも/一切を顧みず/むちゃくちゃに。1)媽媽不管三七二十一,把兩個孩子都訓了一頓。お母さんは委細かまわず、二人の子供を叱ってしまった。2)一見孩子落了水,他不管三七二十一撲通一聲跳下河去。子供が川に落ちたと見るや、彼は一切を顧みず川にざぶんと飛び込んだ。3)你也不問問這書是誰的?管它三七二十一,看了再說?!妇摔悉铯辘悉胜い堡?、この本は誰のだ?」「どうだっていいじゃん、読んでからにしたら?!固厥庠~語熟語、句型?一問三不知=何を聞いても(聞かれても)、全く知らない。1)他總是一問三不知。あの人はいつも何を聞いても全然知らないと言う。2)昨天面試,感覺怎么樣?砸了,我當時是一問三不知?!缸蛉栅蚊娼釉囼Yはどうだったの?」「失敗した。そのとき何を聞かれても全然答えられませんでした?!固厥庠~語熟語、句型?沒門兒①だめだ/ごめんだ/できない1)你想讓他請客?沒門兒!彼におごらせようとするの?できない相談だ。2)自行車借我用用好嗎?沒門兒?!袱沥绀盲茸攒炣嚖蛸Jしてくれないか。」「だめ?!?)你想騙我?沒門兒。おれをだまそうというのか。そんなことはできるもんか。②コネがない你能給我弄一張電影票嗎?我可沒門兒?!赣钞嫟吻蟹蛞幻逗韦趣证巳毪欷皮欷胜い??!埂竷Wにはコネが全然ないよ?!固厥庠~語熟語、句型?沒什么=なんでもない/かまわない/差し支えない/どういたしまして1)碰破了點皮,沒什么。すこしすりむいたけど、なんでもないです。2)臉怎么了?沒什么,不小心摔了一跤。「その顔の傷はどうしたの?」「なんでもない、うっかり転んだだけです?!?)你怎么了?沒什么?!袱嗓Δ筏蓼筏郡??」「いや、なんでもありません。」4)沒什么,你接著干吧。かまいません、続けてやってください。特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個難點。在翻譯時必須正確理解,其中也涉及到譯者對成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學習過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語直譯型這類漢語本身比較容易理解,而且成語的引申程度不大,大多局限在字義本身,直接翻譯成日語即可。例如:▲笨鳥先飛=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補う/勤勉で鈍才をカバーする1)俗話說笨鳥先飛,先天不足就應(yīng)該多用功?!赣蓼束Bは先に飛ぶ」ということわざが言ったとおり、天賦の才が足りない人間は一生懸命の努力のみです。2)這么早就起來讀書呀?笨鳥先飛嘛?!袱长螭胜嗽缙黏筏泼銖姢工毪??」「『愚かな鳥は先に飛ぶ』ですよ。」3)你讀書真用功啊。哪里的話,我是笨鳥先飛?!袱ⅳ胜郡悉郅螭趣Δ摔蓼袱幛嗣銖姢筏蓼工??!埂袱趣螭扦猡胜ぁAΔ胜い?、先にやっているだけですよ?!钩烧Z、諺語直譯型▲歸心似箭=帰心矢の如し歸心似箭,恨不得早點回家。帰心矢の如し、早く家に帰りたい。?這是一個中國成語,傳到日本后按照漢文規(guī)則進行解讀的例子,現(xiàn)在基本上已成為日語中的固定詞匯了?!鹬腥±?火中の栗を拾う被人家牽著鼻子走,為他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。?該成語來自于諺語故事,中日文都有相同的表達,直譯即可?!鴪匀缗褪?磐石(ばんじゃく)のように固い守備堅如磐石。守りは磐石のように堅い。?該成語屬于完全直譯,但是如果在翻譯時不知道磐石如何譯成日語,可以很據(jù)詞義譯成「大きな巖のように固い」也可。成語、諺語直譯型▲刻舟求劍=船に刻みて剣を求める/剣を落として船を刻む/狀況の変化を考えず、古いしきたりにこだわる這樣拘泥于以往的做法,完全是刻舟求劍。こうした過去に拘泥(こうでい)した方法は船に刻みて剣を求めることにほかならない?!~公好龍=葉公(しょうこう)竜を好む/口先だけの愛好他以往提倡說要民主化,但村民自治一開始,他又害怕起來,這不是和葉公好龍一樣嗎?彼は以前民主化を唱えていたが「村民自治」が始まると恐れ始めた。これこそ「葉公竜を好む」ではないか。?上述兩個成語均以漢文的形式進行了翻譯,如果需要更明確句子表達的含義,可以進一步進行解釋?!凡皇斑z=道では落ちいているものを拾わない、社會秩序がよいたとえ。這地方治安良好,路不拾遺,夜不閉戶。ここは治安がよく、道では落ちいているものを拾わず、夜には戸締まりもしない。?路不拾遺指的是治安良好,社會秩序穩(wěn)定,由于該句前面有治安良好這句話,所以只需把該成語直接按照字面意思翻譯即可。成語、諺語字面解釋型這類不能像上一類那樣進行逐字翻譯,而且有一定的翻譯難度。在翻譯時重要的是要把最中心的意思表達出來。例如:▲按部就班=順序に従ってことを運ぶ/段取りを踏んでことを進める1)按部就班地完成了大學學業(yè)。順序を追って大學の課程を終えた。2)學習科學知識,應(yīng)該按部就班,循序漸進??茖W知識を身につけるには、段取りを踏み、順を追って進んで行かなければならない。▲安家落戶=定住する/家を構(gòu)える1)他決定在西藏安家落戶彼はチベットに定住することを決めた。2)你不打算在南京安家落戶嗎?那可說不好。南京に定住するつもりはないでしょうか。わからないです。3)在農(nóng)村安家落戶。農(nóng)村に家を構(gòu)えて定住する。成語、諺語字面解釋型▲板上釘釘=(板に釘を打ち付けたように)間違いなく決まったこと/決まっている1)這些財產(chǎn)板上釘釘要歸他。これらの財産は間違いなく彼のところへ行く。2)他當選廠長的事情已是板上釘釘了。彼が工場長になることはもう決まっている。3)這是板上釘釘?shù)氖虑榱?,你不要再胡思亂想了。これはちゃんと決まったことで変えられないんだ。もうあれこれつまらない考えをするのはやめなさい。4)派別人去出差不行嗎?這是板上釘釘?shù)氖拢惴侨ゲ豢??!竸eの人に出張に行かせるのはだめですか?!埂袱长欷蠜Qまったことだから、君が行かなくては行けません?!?)我的話不是板上釘釘,如有錯誤可以更正。私の言ったことはそれで決まりというものではなく、間違いがあれば訂正してもよい。?這個詞如果直譯就是板に釘を打ち付ける,引申為事情已經(jīng)決定,無法改變。所以可以用間違いない、決まっている等表達方式進行解釋性翻譯。成語、諺語字面解釋型▲半路出家=途中からその道(職業(yè))に入る1)他是半路出家的和尚。彼は中年から出家した和尚さんです。2)做服裝生意多年了吧?哪里,我原來開出租,搞服裝不過是半路出家?!秆蠓韦瓷虊婴虾文辘猡胜丹盲皮い毪韦扦工!埂袱いい?、もともとはタクシーの運転手で、途中から洋服業(yè)に就いたのである?!?)我原來是學建筑的,后來半路出家從事文學創(chuàng)作。私はもともと建築を?qū)Wんでいたが、中途から文學創(chuàng)作にくら替えした。4)我搞音樂是半路出家。私が音楽をやり出したのは中途からです。?第一個句子是使用了本義,所以用了「出家」一詞,而后面的句子均表示從中途開始從事某種職業(yè)的意思,所以不能直譯。成語、諺語字面解釋型▲病入膏肓=不治の狀態(tài)になる/救いようがない現(xiàn)在已是病入膏肓,想救也來不及了。今はもう不治の狀態(tài)になったので、救おうと思っても間に合わない?!黄撇涣?破壊なければ建設(shè)なし/破らなければ立たない不破不立,破字當頭,立在其中。「破壊なければ建設(shè)なし」と言ったように、破壊を第一にすれば、樹立はそれについてくる。?如果按照字面進行翻譯的話,就是「破らなければ立たない」,但可能讓對方不明所以,所以要采用解釋性翻譯。▲不折不扣=言われたとおり/文字通り/完全な/徹底的な不折不扣地執(zhí)行上級的指示。言われたとおりに上級の指示を執(zhí)行する。他是個不折不扣的書呆子。彼は根っからの本の蟲です。?不折不扣的原意是「値引きしない」、「額面どおり」,引申為完全、徹底、原封不動的意思,所以一般可譯為「言われたとおり」、「完全な」。第七課特殊詞語的翻譯特殊詞語所謂的特殊詞語是指在翻譯過程中,往往會成為我們卡殼的成分的一些詞語,讓人一時不知該如何應(yīng)付,有時也很難借助字典解決這些問題。要譯好這些特殊詞語關(guān)鍵是要注意積累,才能不斷進步。在翻譯這些詞匯時應(yīng)該遵循先理解,后分析的原則。主要講以下三類:熟語、句型成語、諺語特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個難點。在翻譯時必須正確理解,其中也涉及到譯者對成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學習過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語直譯型這類漢語本身比較容易理解,而且成語的引申程度不大,大多局限在字義本身,直接翻譯成日語即可。例如:▲笨鳥先飛=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補う/勤勉で鈍才をカバーする1)俗話說笨鳥先飛,先天不足就應(yīng)該多用功。「愚かな鳥は先に飛ぶ」ということわざが言ったとおり、天賦の才が足りない人間は一生懸命の努力のみです。2)這么早就起來讀書呀?笨鳥先飛嘛。「こんなに早起きして勉強するの?」「『愚かな鳥は先に飛ぶ』ですよ。」3)你讀書真用功啊。哪里的話,我是笨鳥先飛。「あなたはほんとうにまじめに勉強しますね?!埂袱趣螭扦猡胜?。力がないから、先にやっているだけですよ。」成語、諺語直譯型▲歸心似箭=帰心矢の如し歸心似箭,恨不得早點回家。帰心矢の如し、早く家に帰りたい。?這是一個中國成語,傳到日本后按照漢文規(guī)則進行解讀的例子,現(xiàn)在基本上已成為日語中的固定詞匯了?!鹬腥±?火中の栗を拾う被人家牽著鼻子走,為他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。?該成語來自于諺語故事,中日文都有相同的表達,直譯即可?!鴪匀缗褪?磐石(ばんじゃく)のように固い守備堅如磐石。守りは磐石のように堅い。?該成語屬于完全直譯,但是如果在翻譯時不知道磐石如何譯成日語,可以很據(jù)詞義譯成「大きな巖のように固い」也可。成語、諺語直譯型▲刻舟求劍=船に刻みて剣を求める/剣を落として船を刻む/狀況の変化を考えず、古いしきたりにこだわる這樣拘泥于以往的做法,完全是刻舟求劍。こうした過去に拘泥(こうでい)した方法は船に刻みて剣を求めることにほかならない?!~公好龍=葉公(しょうこう)竜を好む/口先だけの愛好他以往提倡說要民主化,但村民自治一開始,他又害怕起來,這不是和葉公好龍一樣嗎?彼は以前民主化を唱えていたが「村民自治」が始まると恐れ始めた。これこそ「葉公竜を好む」ではないか。?上述兩個成語均以漢文的形式進行了翻譯,如果需要更明確句子表達的含義,可以進一步進行解釋?!凡皇斑z=道では落ちいているものを拾わない、社會秩序がよいたとえ。這地方治安良好,路不拾遺,夜不閉戶。ここは治安がよく、道では落ちいているものを拾わず、夜には戸締まりもしない。?路不拾遺指的是治安良好,社會秩序穩(wěn)定,由于該句前面有治安良好這句話,所以只需把該成語直接按照字面意思翻譯即可。成語、諺語字面解釋型這類不能像上一類那樣進行逐字翻譯,而且有一定的翻譯難度。在翻譯時重要的是要把最中心的意思表達出來。例如:▲按部就班=順序に従ってことを運ぶ/段取りを踏んでことを進める1)按部就班地完成了大學學業(yè)。順序を追って大學の課程を終えた。2)學習科學知識,應(yīng)該按部就班,循序漸進。科學知識を身につけるには、段取りを踏み、順を追って進んで行かなければならない。▲安家落戶=定住する/家を構(gòu)える1)他決定在西藏安家落戶彼はチベットに定住することを決めた。2)你不打算在南京安家落戶嗎?那可說不好。南京に定住するつもりはないでしょうか。わからないです。3)在農(nóng)村安家落戶。農(nóng)村に家を構(gòu)えて定住する。成語、諺語字面解釋型▲板上釘釘=(板に釘を打ち付けたように)間違いなく決まったこと/決まっている1)這些財產(chǎn)板上釘釘要歸他。これらの財産は間違いなく彼のところへ行く。2)他當選廠長的事情已是板上釘釘了。彼が工場長になることはもう決まっている。3)這是板上釘釘?shù)氖虑榱?,你不要再胡思亂想了。これはちゃんと決まったことで変えられないんだ。もうあれこれつまらない考えをするのはやめなさい。4)派別人去出差不行嗎?這是板上釘釘?shù)氖?,你非去不可?!竸eの人に出張に行かせるのはだめですか?!埂袱长欷蠜Qまったことだから、君が行かなくては行けません?!?)我的話不是板上釘釘,如有錯誤可以更正。私の言ったことはそれで決まりというものではなく、間違いがあれば訂正してもよい。?這個詞如果直譯就是板に釘を打ち付ける,引申為事情已經(jīng)決定,無法改變。所以可以用間違いない、決まっている等表達方式進行解釋性翻譯。成語、諺語字面解釋型▲半路出家=途中からその道(職業(yè))に入る1)他是半路出家的和尚。彼は中年から出家した和尚さんです。2)做服裝生意多年了吧?哪里,我原來開出租,搞服裝不過是半路出家?!秆蠓韦瓷虊婴虾文辘猡胜丹盲皮い毪韦扦工?。」「いいえ、もともとはタクシーの運転手で、途中から洋服業(yè)に就いたのである?!?)我原來是學建筑的,后來半路出家從事文學創(chuàng)作。私はもともと建築を?qū)Wんでいたが、中途から文學創(chuàng)作にくら替えした。4)我搞音樂是半路出家。私が音楽をやり出したのは中途からです。?第一個句子是使用了本義,所以用了「出家」一詞,而后面的句子均表示從中途開始從事某種職業(yè)的意思,所以不能直譯。成語、諺語字面解釋型▲病入膏肓=不治の狀態(tài)になる/救いようがない現(xiàn)在已是病入膏肓,想救也來不及了。今はもう不治の狀態(tài)になったので、救おうと思っても間に合わない。▲不破不立=破壊なければ建設(shè)なし/破らなければ立たない不破不立,破字當頭,立在其中?!钙茐菠胜堡欷薪ㄔO(shè)なし」と言ったように、破壊を第一にすれば、樹立はそれについてくる?!?如果按照字面進行翻譯的話,就是「破らなければ立たない」,但可能讓對方不明所以,所以要采用解釋性翻譯?!徽鄄豢?言われたとおり/文字通り/完全な/徹底的な1)不折不扣地執(zhí)行上級的指示。言われたとおりに上級の指示を執(zhí)行する。2)他是個不折不扣的書呆子。彼は根っからの本の蟲です。?不折不扣的原意是「値引きしない」、「額面どおり」,引申為完全、徹底、原封不動的意思,所以一般可譯為「言われたとおり」、「完全な」。成語、諺語字面解釋型▲打退堂鼓=約束を途中で破る/前言を取り消す1)你可不能打退堂鼓,得干到底才行。途中で止めないで、最後までやりなさい。2)總經(jīng)理,我這個部門老職工太多,我比他們年輕,管不了他們。怎么,你想打退堂鼓嗎?「総経理、この部門はベテランが多く、私は未熟者で、彼たちを管理することはできません。」「何だ、途中で約束を反故にすると言うのか。」3)你是第一個發(fā)起人,而事到臨頭你倒打起退堂鼓來了。あなたは最初の発起人なのに、いよいよというときに、前言をひるがえってしまった。?三個例句中只有第一句強調(diào)中途不干的意思,而后兩句則透露出一種反悔的意思在內(nèi)。成語、諺語字面解釋型▲倒打一耙=責任を転嫁する/他人を非難する/逆ねじを食わせる/自分の間違いを棚上げて人に責任をなすりつける1)他把杯子打碎了,非但不認錯,反而倒打一耙,說我把杯子放得不是地方。彼はコップを割ってしまいましたが、自分の非を認めないばかりか、責任を転嫁して、私がコップをよくないところに置いたからと言った。2)你沒說清時間,我才遲到的。你別倒打一耙了,是你自己沒有聽清楚吧?!妇瑫r間をはっきり言わなかったから、遅刻したのです?!埂肛熑韦蜍灱蓼筏胜い扦坤丹ぁ>悉盲曷劋胜盲郡椁袱悚胜い??」3)自己錯了不承認,反而倒打一耙。自分の間違いを認めないばかりか、かえって他人を非難する。成語、諺語字面解釋型▲沒精打采=元気がない/しょげかえる(沮喪)1)你怎么沒精打采的,出什么事情了嗎?沒有,沒什么。「元気がなさそうですが、何かありますか?!埂袱いい?、別に?!?)運動員要經(jīng)得起考驗,不能輸了就沒精打采。スポーツ選手は試練に耐えられなければならない。負けたら、すぐしょげかえるようではいけない。3)他這次考試沒及格,顯得沒精打采的。彼は今回の試験に落ちたので、しょげかえっている。4)他的錢包被投了,因此一副沒精打采的樣子。彼の財布がすられてしまいましたから、元気がない様子をしていた。成語、諺語字面解釋型▲三心二意=あれこれとためらう/あれこれと迷う1)這件事情你可得拿定主意,不能三心二意啊。この件について、君はしっかり考えを決めなければならない。あれこれとためらってはいけない。2)就這樣辦吧,別三心二意了。あれこれためらわずに、こういうふうに決めておきましょう。3)別三心二意了,就買這個吧。別急,再看看其他的?!袱猡Δⅳ欷长欷让预Δ韦现工幛皮坤丹?。これにしましょう。」「ちょっと待って、もっと他のもを見てみましょう。」成語、諺語字面解釋型▲亡羊補牢=問題が起こっても早急に対策を取れば救われる/失敗を繰り返さないように事後の補強をする1)責任當然要追究,但更重要的是亡羊補牢。責任はもちろん追及しなければならないが、それよりも重要なのは、再び間違いを繰り返さないように方法を講ずることです。2)亡羊補牢,猶未晚也。失敗を繰り返さないように対策を立てるのに、遅すぎるということはない。3)此時亡羊補牢還能挽回一些損失。今早急に対策を講ずれば、損失はかなり挽回できる。?亡羊補牢是比較常用的詞語,可以直譯成羊が柵を破って逃げた後柵を補修する,但會使句子變得冗長,因此一般進行意譯即可。成語、諺語字面解釋型▲未雨綢繆=事前に準備を済ませる/転ばぬ先の杖1)災害隨時有可能發(fā)生,必須未雨綢繆,早作準備。災害がいつ起こるかもしれないから事前に早めの準備が必要だ。2)宜未雨綢繆,勿臨渴掘井。雨が降らないうちに雨戸を修繕せよ、のどが渇いてから井戸を掘るようなことがあってわならない。▲有的放矢=的があって矢を放つ/目標をもつ/ちゃんとしたねらいがあって発言したり行動したりすること1)他的話不是泛泛而談,而是有的放矢的。彼の話は漠然といったのではなく、ちゃんとしたねらいがあるのだ。2)做工作要有的放矢,否則可能失敗。仕事をするには目的を持たねばならない。成語、諺語日語固有熟語日語本身存在著許多的熟語、慣用結(jié)構(gòu)和句型,遇到此類詞語時,應(yīng)該按照日語固有的說法來翻譯。若按照漢語逐字翻譯,則可能讓對方摸不著頭腦?!嚅T弄斧=釈迦に説法/身のほど知らず在那位著名的外交專家面前大談外交知識,豈不是班門弄斧?あの有名な外交専門家の前で外交知識を大いに外交知識をしゃべるのはやはり身のほど知らないことだろう?!哂?疑心暗鬼する/幻影に怯える受了那次打擊之后,他總是杯弓蛇影。あの打撃を受けてから彼はいつも疑心暗鬼している。?在該句中使用了日語中的四字熟語「疑心暗鬼」,與之相對應(yīng)的漢語還有疑神疑鬼。另外,杯弓蛇影在日語中還可以直譯成「杯中の蛇影(だえい)」。成語、諺語日語固有熟語▲車到山前必有路=案ずるより生むが易し/何とかなる1)車到山前必有路,老天爺不會讓我們餓死的。案ずるより生むが易しで、お天道様が私たちを飢え死にさせるはずがない。2)去城里找不到工作怎么辦?不用擔心,車到山前必有路?!付紩诵肖盲啤⑹耸陇姢膜椁胜盲郡?、どうしますか」「心配はいらない。何とかなるよ?!埂箫@身手=腕を振るう/大いに腕前を発揮する1)運動健兒們大顯身手的一天到來了。選手たちが大いに腕を振るう日がやってきた。2)這次全國運動會上武術(shù)成為新增項目,著對于愛好武術(shù)的他來說是一個大顯身手的機會。今度の全國大會では武術(shù)が新しい項目として登場したから、武術(shù)が好きな彼にとっては大いに腕前を発揮するチャンスになるわけです。成語、諺語日語固有熟語▲對牛彈琴=馬の耳に念仏1)對他講道理簡直就是對牛彈琴。彼に道理を説いても馬の耳に念仏である。2)他一點也不了解這方面的知識,你還對他侃侃而談,不是對牛彈琴嗎?この面に関する知識を全然知らない彼に詳しく説明したことは馬の耳に念仏ではないでしょうか。?如果對該成語進行直譯的話,就變成了「牛に向かって琴を弾く」,但是日語中并沒有這種表達方式,所以可能造成對方無法明白該句的正確含義,因此應(yīng)使用日語中固有的用法。在此應(yīng)該注意的是,漢語中的對牛彈琴在日語中的對象是「馬」。另外日語中還有一個常用的慣用語「貓に小判」,翻譯成準確的漢語應(yīng)該是投珠與豕,但與對牛彈琴的意義基本上對應(yīng)。成語、諺語日語固有熟語▲智者千慮必有一失=弘法にも筆の誤り/猿も木から落ちる智者千慮必有一失,不能因為這件事責怪他。弘法にも筆の誤りですから、このことで彼を責められない。?這句成語有時也可以說成千慮一失,日語中相同意義的的表達有兩種:即「弘法にも筆の誤り」、「猿も木から落ちる」,可謂異曲同工?!赵氯缢?光陰矢の如し/時間が早く過ぎていく/歳月があわただしく流れていく1)日月如梭,留學的日子過得很快。光陰矢の如し、留學の月日はたつのがはやい。2)日月如梭,不知不覺四年大學生活過去了。月日がたつのは早いもので、四年間の大學生活はいつの間にか過ぎてしまいました。?有時也可以說成光陰似箭日月如梭。在日語中也可以譯成「時間のたつのは早い」。成語、諺語日語固有熟語▲如虎添翼=鬼に金棒/強いものがいっそう強くなる1)學會了電腦技術(shù),再掌握幾門外語,就如虎添翼了。コンピューターの他、外國語が數(shù)種できれば鬼に金棒だ。2)如果你也和我一起去,那我就如虎添翼了。君が一緒に行ってくれるなら、鬼に金棒だ?!鴶?shù)一數(shù)二=指折りの/一二を爭う/ずば抜けている1)他雖然是電影界數(shù)一數(shù)二的大明星,可是我不喜歡他。彼が映畫界での指折りの大スターですが、私は彼がどうしても好きではありません。2)他的成績在班里是數(shù)一數(shù)二的。彼の成績はこのクラスでは一二を爭うものだ。3)數(shù)學界里他是數(shù)一數(shù)二的人物。數(shù)學界においては、彼は一、二に數(shù)えられる人物である。成語、諺語日語固有熟語▲添油加醋(添枝加葉)=話に尾ひれをつける/誇張する1)那么重要的事情,你怎么可以添油加醋、隨便亂講呢?こんな大事なことを、君はどうして話しに尾ひれをつけるて、むやみやたらと話しますか。2)照我說的對他講,可別添油加醋哦。私の言ったとおりに彼に言ってください。根も葉もないことをつけ加えないよ。3)接著他就添枝加葉,甚至公開撒起慌來了。それから彼はありもしないことまで付け加えて誇張し、公然と噓さえつき始めた。?無論是添還是加,都可以用日語「つける」來對應(yīng),同時可以用「根も葉もないこと」、「ありもしないこと」來加強語氣。成語、諺語日語固有熟語▲望塵莫及=足元にも寄れない/遠く及ばない/大いに遜色がある1)他腦瓜聰明,我這樣的簡直就是望塵莫及。彼の頭のよさは私なんか足元にも寄れない。2)你的日語水平和小張相比怎么樣?小張日語沒得說,我是望塵莫及?!妇稳毡菊Zのレベルは張さんと比べてどっちが上ですか」「張さんの日本語はとても上手で、私なんか足元にも及びません。」3)人腦的功能是任何機器所望塵莫及的。人脳の機能はいかなる機械も及びのつかないものである。第八課成語的翻譯特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個難點。在翻譯時必須正確理解,其中也涉及到譯者對成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學習過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語直譯型這類漢語本身比較容易理解,而且成語的引申程度不大,大多局限在字義本身,直接翻譯成日語即可。例如:▲笨鳥先飛=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補う/勤勉で鈍才をカバーする1)俗話說笨鳥先飛,先天不足就應(yīng)該多用功?!赣蓼束Bは先に飛ぶ」ということわざが言ったとおり、天賦の才が足りない人間は一生懸命の努力のみです。2)這么早就起來讀書呀?笨鳥先飛嘛。「こんなに早起きして勉強するの?」「『愚かな鳥は先に飛ぶ』ですよ。」3)你讀書真用功啊。哪里的話,我是笨鳥先飛?!袱ⅳ胜郡悉郅螭趣Δ摔蓼袱幛嗣銖姢筏蓼工??!埂袱趣螭扦猡胜ぁAΔ胜い?、先にやっているだけですよ。」成語、諺語直譯型▲歸心似箭=帰心矢の如し歸心似箭,恨不得早點回家。帰心矢の如し、早く家に帰りたい。?這是一個中國成語,傳到日本后按照漢文規(guī)則進行解讀的例子,現(xiàn)在基本上已成為日語中的固定詞匯了?!鹬腥±?火中の栗を拾う被人家牽著鼻子走,為他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。?該成語來自于諺語故事,中日文都有相同的表達,直譯即可。▲堅如磐石=磐石(ばんじゃく)のように固い守備堅如磐石。守りは磐石のように堅い。?該成語屬于完全直譯,但是如果在翻譯時不知道磐石如何譯成日語,可以很據(jù)詞義譯成「大きな巖のように固い」也可。成語、諺語直譯型▲刻舟求劍=船に刻みて剣を求める/剣を落として船を刻む/狀況の変化を考えず、古いしきたりにこだわる這樣拘泥于以往的做法,完全是刻舟求劍。こうした過去に拘泥(こうでい)した方法は船に刻みて剣を求めることにほかならない?!~公好龍=葉公(しょうこう)竜を好む/口先だけの愛好他以往提倡說要民主化,但村民自治一開始,他又害怕起來,這不是和葉公好龍一樣嗎?彼は以前民主化を唱えていたが「村民自治」が始まると恐れ始めた。これこそ「葉公竜を好む」ではないか。?上述兩個成語均以漢文的形式進行了翻譯,如果需要更明確句子表達的含義,可以進一步進行解釋?!凡皇斑z=道では落ちいているものを拾わない、社會秩序がよいたとえ。這地方治安良好,路不拾遺,夜不閉戶。ここは治安がよく、道では落ちいているものを拾わず、夜には戸締まりもしない。?路不拾遺指的是治安良好,社會秩序穩(wěn)定,由于該句前面有治安良好這句話,所以只需把該成語直接按照字面意思翻譯即可。成語、諺語字面解釋型這類不能像上一類那樣進行逐字翻譯,而且有一定的翻譯難度。在翻譯時重要的是要把最中心的意思表達出來。例如:▲按部就班=順序に従ってことを運ぶ/段取りを踏んでことを進める1)按部就班地完成了大學學業(yè)。順序を追って大學の課程を終えた。2)學習科學知識,應(yīng)該按部就班,循序漸進??茖W知識を身につけるには、段取りを踏み、順を追って進んで行かなければならない。▲安家落戶=定住する/家を構(gòu)える1)他決定在西藏安家落戶彼はチベットに定住することを決めた。2)你不打算在南京安家落戶嗎?那可說不好。南京に定住するつもりはないでしょうか。わからないです。3)在農(nóng)村安家落戶。農(nóng)村に家を構(gòu)えて定住する。成語、諺語字面解釋型▲板上釘釘=(板に釘を打ち付けたように)間違いなく決まったこと/決まっている1)這些財產(chǎn)板上釘釘要歸他。これらの財産は間違いなく彼のところへ行く。2)他當選廠長的事情已是板上釘釘了。彼が工場長になることはもう決まっている。3)這是板上釘釘?shù)氖虑榱耍悴灰俸紒y想了。これはちゃんと決まったことで変えられないんだ。もうあれこれつまらない考えをするのはやめなさい。4)派別人去出差不行嗎?這是板上釘釘?shù)氖?,你非去不可?!竸eの人に出張に行かせるのはだめですか?!埂袱长欷蠜Qまったことだから、君が行かなくては行けません。」5)我的話不是板上釘釘,如有錯誤可以更正。私の言ったことはそれで決まりというものではなく、間違いがあれば訂正してもよい。?這個詞如果直譯就是板に釘を打ち付ける,引申為事情已經(jīng)決定,無法改變。所以可以用間違いない、決まっている等表達方式進行解釋性翻譯。成語、諺語字面解釋型▲半路出家=途中からその道(職業(yè))に入る1)他是半路出家的和尚。彼は中年から出家した和尚さんです。2)做服裝生意多年了吧?哪里,我原來開出租,搞服裝不過是半路出家?!秆蠓韦瓷虊婴虾文辘猡胜丹盲皮い毪韦扦工?。」「いいえ、もともとはタクシーの運転手で、途中から洋服業(yè)に就いたのである?!?)我原來是學建筑的,后來半路出家從事文學創(chuàng)作。私はもともと建築を?qū)Wんでいたが、中途から文學創(chuàng)作にくら替えした。4)我搞音樂是半路出家。私が音楽をやり出したのは中途からです。?第一個句子是使用了本義,所以用了「出家」一詞,而后面的句子均表示從中途開始從事某種職業(yè)的意思,所以不能直譯。成語、諺語字面解釋型▲病入膏肓=不治の狀態(tài)になる/救いようがない現(xiàn)在已是病入膏肓,想救也來不及了。今はもう不治の狀態(tài)になったので、救おうと思っても間に合わない?!黄撇涣?破壊なければ建設(shè)なし/破らなければ立たない不破不立,破字當頭,立在其中。「破壊なければ建設(shè)なし」と言ったように、破壊を第一にすれば、樹立はそれについてくる?!?如果按照字面進行翻譯的話,就是「破らなければ立たない」,但可能讓對方不明所以,所以要采用解釋性翻譯。▲不折不扣=言われたとおり/文字通り/完全な/徹底的な1)不折不扣地執(zhí)行上級的指示。言われたとおりに上級の指示を執(zhí)行する。2)他是個不折不扣的書呆子。彼は根っからの本の蟲です。?不折不扣的原意是「値引きしない」、「額面どおり」,引申為完全、徹底、原封不動的意思,所以一般可譯為「言われたとおり」、「完全な」。成語、諺語字面解釋型▲打退堂鼓=約束を途中で破る/前言を取り消す1)你可不能打退堂鼓,得干到底才行。途中で止めないで、最後までやりなさい。2)總經(jīng)理,我這個部門老職工太多,我比他們年輕,管不了他們。怎么,你想打退堂鼓嗎?「総経理、この部門はベテランが多く、私は未熟者で、彼たちを管理することはできません?!埂负韦?、途中で約束を反故にすると言うのか。」3)你是第一個發(fā)起人,而事到臨頭你倒打起退堂鼓來了。あなたは最初の発起人なのに、いよいよというときに、前言をひるがえってしまった。?三個例句中只有第一句強調(diào)中途不干的意思,而后兩句則透露出一種反悔的意思在內(nèi)。成語、諺語字面解釋型▲倒打一耙=責任を転嫁する/他人を非難する/逆ねじを食わせる/自分の間違いを棚上げて人に責任をなすりつける1)他把杯子打碎了,非但不認錯,反而倒打一耙,說我把杯子放得不是地方。彼はコップを割ってしまいましたが、自分の非を認めないばかりか、責任を転嫁して、私がコップをよくないところに置いたからと言った。2)你沒說清時間,我才遲到的。你別倒打一耙了,是你自己沒有聽清楚吧?!妇瑫r間をはっきり言わなかったから、遅刻したのです?!埂肛熑韦蜍灱蓼筏胜い扦坤丹?。君がはっきり聞かなかったからじゃないか?」3)自己錯了不承認,反而倒打一耙。自分の間違いを認めないばかりか、かえって他人を非難する。成語、諺語字面解釋型▲沒精打采=元気がない/しょげかえる(沮喪)1)你怎么沒精打采的,出什么事情了嗎?沒有,沒什么?!冈獨荬胜丹饯Δ扦工?、何かありますか?!埂袱いい?、別に?!?)運動員要經(jīng)得起考驗,不能輸了就沒精打采。スポーツ選手は試練に耐えられなければならない。負けたら、すぐしょげかえるようではいけない。3)他這次考試沒及格,顯得沒精打采的。彼は今回の試験に落ちたので、しょげかえっている。4)他的錢包被偷了,因此一副沒精打采的樣子。彼の財布がすられてしまいましたから、元気がない様子をしていた。成語、諺語字面解釋型▲三心二意=あれこれとためらう/あれこれと迷う1)這件事情你可得拿定主意,不能三心二意啊。この件について、君はしっかり考えを決めなければならない。あれこれとためらってはいけない。2)就這樣辦吧,別三心二意了。あれこれためらわずに、こういうふうに決めておきましょう。3)別三心二意了,就買這個吧。別急,再看看其他的?!袱猡Δⅳ欷长欷让预Δ韦现工幛皮坤丹?。これにしましょう?!埂袱沥绀盲却盲啤ⅳ猡盲人韦猡蛞姢皮撙蓼筏绀??!钩烧Z、諺語字面解釋型▲亡羊補牢=問題が起こっても早急に対策を取れば救われる/失敗を繰り返さないように事後の補強をする1)責任當然要追究,但更重要的是亡羊補牢。責任はもちろん追及しなければならないが、それよりも重要なのは、再び間違いを繰り返さないように方法を講ずることです。2)亡羊補牢,猶未晚也。失敗を繰り返さないように対策を立てるのに、遅すぎるということはない。3)此時亡羊補牢還能挽回一些損失。今早急に対策を講ずれば、損失はかなり挽回できる。?亡羊補牢是比較常用的詞語,可以直譯成羊が柵を破って逃げた後柵を補修する,但會使句子變得冗長,因此一般進行意譯即可。成語、諺語字面解釋型▲未雨綢繆=事前に準備を済ませる/転ばぬ先の杖1)災害隨時有可能發(fā)生,必須未雨綢繆,早作準備。災害がいつ起こるかもしれないから事前に早めの準備が必要だ。2)宜未雨綢繆,勿臨渴掘井。雨が降らないうちに雨戸を修繕せよ、のどが渇いてから井戸を掘るようなことがあってはならない。▲有的放矢=的があって矢を放つ/目標をもつ/ちゃんとしたねらいがあって発言したり行動したりすること1)他的話不是泛泛而談,而是有的放矢的。彼の話は漠然といったのではなく、ちゃんとしたねらいがあるのだ。2)做工作要有的放矢,否則可能失敗。仕事をするには目的を持たねばならない。そうしないと、失敗になります。成語、諺語日語固有熟語日語本身存在著許多的熟語、慣用結(jié)構(gòu)和句型,遇到此類詞語時,應(yīng)該按照日語固有的說法來翻譯。若按照漢語逐字翻譯,則可能讓對方摸不著頭腦?!嚅T弄斧=釈迦に説法/身のほど知らず在那位著名的外交專家面前大談外交知識,豈不是班門弄斧?あの有名な外交専門家の前で外交知識を大いにしゃべるのはやはり身のほど知らないことだろう?!哂?疑心暗鬼する/幻影に怯える受了那次打擊之后,他總是杯弓蛇影。あの打撃を受けてから彼はいつも疑心暗鬼している。?在該句中使用了日語中的四字熟語「疑心暗鬼」,與之相對應(yīng)的漢語還有疑神疑鬼。另外,杯弓蛇影在日語中還可以直譯成「杯中の蛇影(だえい)」。成語、諺語日語固有熟語▲車到山前必有路=案ずるより生むが易し/何とかなる1)車到山前必有路,老天爺不會讓我們餓死的。案ずるより生むが易しで、お天道様が私たちを飢え死にさせるはずがない。2)去城里找不到工作怎么辦?不用擔心,車到山前必有路?!付紩诵肖盲啤⑹耸陇姢膜椁胜盲郡?、どうしますか」「心配はいらない。何とかなるよ。」成語、諺語日語固有熟語▲大顯身手=腕を振るう/大いに腕前を発揮する1)運動健兒們大顯身手的一天到來了。選手たちが大いに腕を振るう日がやってきた。2)這次全國運動會上武術(shù)成為新增項目,這對于愛好武術(shù)的他來說是一個大顯身手的機會。今度の全國大會では武術(shù)が新しい項目として登場したから、武術(shù)が好きな彼にとっては大いに腕前を発揮するチャンスになるわけです。成語、諺語日語固有熟語▲對牛彈琴=馬の耳に念仏1)對他講道理簡直就是對牛彈琴。彼に道理を説いても馬の耳に念仏である。2)他一點也不了解這方面的知識,你還對他侃侃而談,不是對牛彈琴嗎?この面に関する知識を全然知らない彼に詳しく説明したことは馬の耳に念仏ではないでしょうか。?如果對該成語進行直譯的話,就變成了「牛に向かって琴を弾く」,但是日語中并沒有這種表達方式,所以可能造成對方無法明白該句的正確含義,因此應(yīng)使用日語中固有的用法。在此應(yīng)該注意的是,漢語中的對牛彈琴在日語中的對象是「馬」。另外日語中還有一個常用的慣用語「貓に小判」,翻譯成準確的漢語應(yīng)該是投珠與豕,但與對牛彈琴的意義基本上對應(yīng)。成語、諺語日語固有熟語▲智者千慮必有一失=弘法にも筆の誤り/猿も木から落ちる智者千慮必有一失,不能因為這件事責怪他。弘法にも筆の誤りですから、このことで彼を責められない。?這句成語有時也可以說成千慮一失,日語中相同意義的的表達有兩種:即「弘法にも筆の誤り」、「猿も木から落ちる」,可謂異曲同工?!赵氯缢?光陰矢の如し/時間が早く過ぎていく/歳月があわただしく流れていく1)日月如梭,留學的日子過得很快。光陰矢の如し、留學の月日がたつのははやい。2)日月如梭,不知不覺四年大學生活過去了。月日がたつのは早いもので、四年間の大學生活はいつの間にか過ぎてしまいました。?有時也可以說成光陰似箭日月如梭。在日語中也可以譯成「時間のたつのは早い」。成語、諺語日語固有熟語▲如虎添翼=鬼に金棒/強いものがいっそう強くなる1)學會了電腦技術(shù),再掌握幾門外語,就如虎添翼了。コンピューターの他、外國語が數(shù)種できれば鬼に金棒だ。2)如果你也和我一起去,那我就如虎添翼了。君が一緒に行ってくれるなら、鬼に金棒だ。▲數(shù)一數(shù)二=指折りの/一二を爭う/ずば抜けている1)他雖然是電影界數(shù)一數(shù)二的大明星,可是我不喜歡他。彼が映畫界での指折りの大スターですが、私は彼がどうしても好きではありません。2)他的成績在班里是數(shù)一數(shù)二的。彼の成績はこのクラスでは一二を爭うものだ。3)數(shù)學界里他是數(shù)一數(shù)二的人物。數(shù)學界においては、彼は一、二に數(shù)えられる人物である。成語、諺語日語固有熟語▲添油加醋(添枝加葉)=話に尾ひれをつける/誇張する1)那么重要的事情,你怎么可以添油加醋、隨便亂講呢?こんな大事なことを、君はどうして話に尾ひれをつけて、むやみやたらと話しますか。2)照我說的對他講,可別添油加醋哦。私の言ったとおりに彼に言ってください。根も葉もないことをつけ加えないよ。3)接著他就添枝加葉,甚至公開撒起慌來了。それから彼はありもしないことまで付け加えて誇張し、公然と噓さえつき始めた。?無論是添還是加,都可以用日語「つける」來對應(yīng),同時可以用「根も葉もないこと」、「ありもしないこと」來加強語氣。成語、諺語日語固有熟語▲望塵莫及=足元にも寄れない/遠く及ばない/大いに遜色がある1)他腦瓜聰明,我這樣的簡直就是望塵莫及。彼の頭のよさは私なんか足元にも寄れない。2)你的日語水平和小張相比怎么樣?小張日語沒得說,我是望塵莫及?!妇稳毡菊Zのレベルは張さんと比べてどっちが上ですか」「張さんの日本語はとても上手で、私なんか足元にも及びません。」3)人腦的功能是任何機器所望塵莫及的。人脳の機能はいかなる機械も及びのつかないものである。成語、諺語日語固有熟語▲一言難盡=一言では言い表せない/いろいろあってね1)考大學的艱辛真是一言難盡。大學受験のつらさというと、一言では言い表せない。2)你為什么突然辭職了呢?唉,一言難盡?!袱嗓Δ筏萍堡藭绀蜣oめたの?」「さあ、いろいろあってね?!?「いろいろあってね」是口語化的表達方式,只能用在口語中。成語、諺語日語固有熟語▲異口同聲=口をそろえて/異口同音1)對于他的提議,大家異口同聲提出質(zhì)疑。彼の提議に対して、みんなは口をそろえて質(zhì)問を出した。2)學生們對他的演講反響如何?大家異口同聲為他叫好?!干饯郡沥媳摔违攻冤`チに対してどう反応しましたか?!埂袱撙螭士冥颏饯恧à坪炔嗓筏蓼筏俊!?)大家異口同聲地稱贊她獻身教育事業(yè)的精神。みんなが口をそろえて彼女の教育に対する獻身的な精神を褒めたたえている。?這里的翻譯都使用了「口をそろえて」的說法,當然也可以使用「異口同音」這個四字詞語,在語言色彩上略有差異。成語、諺語日語固有熟語▲一曝十寒=三日坊主/気が変わりやすく怠ける/努力が長続きしない/一日日光に當て十日冷やす1)學習要有恒心,一曝十寒是學不好的。勉強には根気が必要です。三日坊主ではよく學べるはずがない。2)沒有持之以恒的精神,做事一曝十寒是不會有好結(jié)果的。堅持する精神がなく、何をしても怠けるようではいい結(jié)果は望まない。?第一個例句中的「三日坊主」是日語固有的熟語,形容做事不能持久,與之相對應(yīng)的漢語是三日打魚兩日曬網(wǎng),而一曝十寒則是一種書面表達方式。第二個例句采用了解釋性翻譯。第九課成語的翻譯特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個難點。在翻譯時必須正確理解,其中也涉及到譯者對成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學習過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語四字熟語?日語詞匯中還存在著一些直接借鑒漢語的四字熟語而形成的詞匯。?因此必須注意積累,盡可能地掌握,并在實際翻譯活動中加以靈活運用。成語、諺語四字熟語▲火燒眉毛=焦眉の急/非常に緊迫すること/一刻も猶予できない1)老李真是個慢性子,火燒眉毛也不著急。李さんは本當にのんき者ですね。焦眉の急でも焦らない。2)讓我再想想看。都火燒眉毛了,別那么磨磨蹭蹭了。「もうちょっと考えさせてください?!埂袱猡σ豢踏猹q予できないんです。そんなにくずくずしないでください?!?)這是火燒眉毛的事情,別這么慢條斯理的。これは一刻を爭うことだ。そんなにくずくずしてはいけません。成語、諺語四字熟語▲虎頭蛇尾=竜頭蛇尾(りゅうとうだび)/はじめは盛んだが尻すぼみで終わる1)追查貪污事件的工作絕不可以虎頭蛇尾,半途而廢。汚職事件の追及は竜頭蛇尾に終わるようなことはない。2)老師對你的論文怎么評價?說我的論文是虎頭蛇尾。「先生は君の論文に対してどう評価していますか。」「竜頭蛇尾だと評価してくれた?!?這里應(yīng)該注意的是漢語和日語表達方式的不同。在漢語中是虎頭蛇尾,而日語則是龍頭蛇尾。成語、諺語四字熟語▲畫龍點睛=畫竜點睛(がりょうてんせい)/肝心なところを加え全體を完成させる例:這一筆真是畫龍點睛,整個畫面都活了。この一筆こそ畫竜點睛で絵全體が生きてきた?!嬌咛碜?蛇足(だそく)/余計な付け足をする例:這完全是畫蛇添足,多此一舉。これはまったくの蛇足で、余計なことだ。?可以原封不動地照搬日語說法,也可進一步進行解釋。成語、諺語四字熟語▲敬而遠之=敬遠する/敬して距離をおく1)大家都對他敬而遠之。みんなは彼を敬遠している。2)由于他驕傲自滿,大家就對他敬而遠之了。彼はうぬぼれて威張り散らすので、みんなから敬遠されている。?注意:上述兩句話的翻譯中,根據(jù)情況分別使用了主動句和被動句,而在漢語中的表達方式卻是相同的。成語、諺語四字熟語▲膾炙人口=人口に膾炙(かいしゃ)する/広く知られている1)白居易的《琵琶行》是一篇膾炙人口的作品。白楽天の『琵琶行』は人口に膾炙している作品である。2)這里流傳著許多膾炙人口的故事。ここには広く知られている物語が多く伝わっている。?注意:上述兩句話的翻譯中,第一句采用了日文固有的熟語,而在第二句中進行了解釋。成語、諺語四字熟語▲旁若無人=傍若無人(ぼうじゃくぶじん)/そばに人がいないように振舞う例:他旁若無人,大搖大擺地走進會議室。彼は傍若無人に偉そうに會議室に入ってきた?!T虎難下=騎虎(きこ)の勢/乗りかかった船/後ろへ引けない例:現(xiàn)在我們是騎虎難下。今はもう私たちは後ろへ引けない。?在這個例句中采用了意譯的方法,當然也可以采用日語固有的用法騎虎の勢,還可以采用乗りかかった船的說法,三者意思基本相同,但語感稍有差別。成語、諺語四字熟語▲杞人憂天=杞憂(きゆう)/無用な心配/取り越し苦労例:1)你不要杞人憂天,什么事情也不會發(fā)生的。杞憂は止めなさい、何も起こることはないから。2)我擔心他早上睡懶覺遲到了,然而他卻提前一個小時就到了,現(xiàn)在看來那不過是杞人憂天。彼が朝寢坊で遅刻することを心配したが、彼は一時間早めに到著した。今から見ればそれが杞憂に過ぎない?!拿姘朔剑剿姆桨朔剑à筏郅Δ悉盲荬Γ├?)人們從四面八方涌向廣場。人々は四方八方から広場へ押し寄せた。2)同學們來自中國的四面八方。クラスメートは中國の四方八方から集めてきた。成語、諺語四字熟語▲四面楚歌=四面楚歌(しめんそか)/周りが敵に囲まれている1)由于毒奶粉事件,中國乳制品企業(yè)已經(jīng)陷入四面楚歌的地步了。毒粉ミルク事件によって、中國の乳製品関係企業(yè)はすでに四面楚歌の狀況に陥った。2)她被陷入到四面楚歌的境地。彼女は周りがすべて敵で孤立狀態(tài)になる。3)隨著侵略戰(zhàn)爭的發(fā)動,日本漸漸處于四面楚歌的境地。侵略戦爭に突入したことにつれて、日本は四面楚歌に陥るようになってしまった。成語、諺語四字熟語▲天壤之別=雲(yún)泥(うんで)の差/天と地の差例:1)雖說是兄弟倆,性格卻有天壤之別。兄弟なのに、性格には雲(yún)泥の差があります。2)聽說老張家的老大當上了企業(yè)家,老二卻進了局子。哥倆真是天壤之別啊?!笍垽丹螭趣长伍L男は企業(yè)家になったけど、次男は監(jiān)獄(かんごく)に入っているそうだよ?!埂感值埭翘欷鹊丐尾瞍坤汀!?雲(yún)泥の差是比較書面的說法,而天と地の差基本上屬于直譯。此外日語中還有一個表達同樣意思的熟語月とすっぽん。成語、諺語四字熟語▲一衣帶水=一衣帯水/一筋の帯のような水面例:中日兩國自古以來一衣帶水,唇齒相依。中日両國は昔から一衣帯水、相互依存の関係にある。?一衣帶水現(xiàn)在多用來形容中日兩國之間的關(guān)系?!怀幌Γ揭怀幌?いっちょういっせき)/わずかな時間1)學習外語不是一朝一夕可以成功的。外國語の學習は一朝一夕でできるものではない。2)他取得這樣的成績并非一朝一夕之功。彼がこのような成績を取るのは一朝一夕でできるものではない。成語、諺語四字熟語▲有名無實=有名無実/名ばかりで実がない例:有名無實的事情做過一次,就會失去信任。有名無実なことを一度すると、信頼を失う?!鴿O人之利=漁夫(ぎょふ)の利1)咱倆不要殺來打去,兩敗俱傷,讓他坐收漁人之利。私たち二人が戦い、共倒れになり、彼に漁夫の利を占めさせてはならない。2)坐收漁人之利。何もしないで、漁夫の利を占める。?注意:中文為鷸蚌相爭,漁翁得利,日本的表達略有不同。單句與復句的翻譯句子的翻譯比較復雜。翻譯的特點是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對兩者進行客觀對比、分析和判斷。在進行翻譯時,首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當?shù)奶幚矸绞竭M行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?詞語增減?分譯、合譯?意譯一般語句處理方式一般語句的處理方式通常采用的是順譯的方法。所謂順譯是指按照原文的語序進行翻譯,譯文與原文語序基本一致。但是順譯并非是絕對的。因為漢語和日語的所屬語系根本不同,因此要保證譯文和原文絕對的一直是不可能的。因此這是所說的順譯是相對于日語一般語序和句子結(jié)構(gòu)而言的。一般語句處理方式?例1:禮貌有著各種各樣的表現(xiàn)形式,微笑就是其中一種。在服務(wù)行業(yè)尤其講究這一點。?訳文:応対にはさまざまな表現(xiàn)形式があり、ん微笑がその中の一つである。サービス業(yè)では、特にこの點を重んじている。?分析:禮貌一詞可譯成禮儀、禮節(jié)、マナー,因此劃線部分可譯為禮節(jié)にはさまざまな表現(xiàn)形式があり。但從語境來看,禮貌所指的是接待的某種方式,因此譯文采用了応対這個詞。該詞本身并非具有禮貌的含義,但在本句中卻需進行如此意譯。此外,講究一詞在日語中可譯為気をつける、重んじる、凝る等。例:(1)這種點心特別講究外觀/こういう菓子は特に體裁に工夫を凝らしている。(2)別看房間不大,布置倒很講究/部屋は大きくはないが、インテリは大変すてきだ。但原文中的講究意思是注重,因此譯成重んじる比較貼切。一般語句處理方式?例2:禮貌語言,在我國古代是很講究、很豐富的。?訳文:禮儀正しい言葉は、わが國の古代には非常に重んじられ、豊富だった。?分析:原文的句式為是的結(jié)構(gòu)的說明句,而是的也是被動句的表現(xiàn)形式之一。例如我吃了那條魚那條魚是被我吃了的,主語發(fā)生改變。講究在原文中是形容詞,譯文中采用了重んじる的表達方式,變成了動詞,而且從句子結(jié)構(gòu)來看,必須使用被動句式。一般語句處理方式?例3:北京人喝酒,尋常人家,最講究聚會到家中喝酒。上海人請朋友喝酒,講究到飯店,以顯示尊重與大方。?譯文:北京の人は普通の家庭なら、酒は皆で家に集まって飲むのを最善とする。一方、上海の人は友人にご馳走するなら、レストランに行き、相手の敬意と自分の気前のよさを見せ付けようとする。?分析:原文中的講究為動詞,但在譯文中卻譯成最善,是名詞,通常使用~のが最善だ或~のを最善とする的形式,意思是認為最好。同時,原文的句子結(jié)構(gòu)為對比結(jié)構(gòu),所以為了簡潔,避免重復,把后句講究省略。一般語句處理方式?例4:他的收入雖然很高,但生活卻非常簡樸,從不講究吃穿。?譯文:彼の収入は確かに多いが、生活はとても質(zhì)素で、食事や身なりに凝ったことがない。?分析:譯文中的講究一詞譯為凝る。凝る的意思是精致、講究、下功夫,通常使用~に凝る的形式。例如講究穿戴衣裝に凝る。第十課句子的翻譯單句與復句的翻譯句子的翻譯比較復雜。翻譯的特點是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對兩者進行客觀對比、分析和判斷。在進行翻譯時,首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當?shù)奶幚矸绞竭M行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?詞語增減?分譯、合譯?意譯一般語句處理方式一般語句的處理方式通常采用的是順譯的方法。所謂順譯是指按照原文的語序進行翻譯,譯文與原文語序基本一致。但是順譯并非是絕對的。因為漢語和日語的所屬語系根本不同,因此要保證譯文和原文絕對的一直是不可能的。因此這是所說的順譯是相對于日語一般語序和句子結(jié)構(gòu)而言的。一般語句處理方式?例1:禮貌有著各種各樣的表現(xiàn)形式,微笑就是其中一種。在服務(wù)行業(yè)尤其講究這一點。?訳文:応対にはさまざまな表現(xiàn)形式があり、微笑みがその中の一つである。サービス業(yè)では、特にこの點を重んじている。?分析:禮貌一詞可譯成禮儀、禮節(jié)、マナー,因此劃線部分可譯為禮節(jié)にはさまざまな表現(xiàn)形式があり。但從語境來看,禮貌所指的是接待的某種方式,因此譯文采用了応対這個詞。該詞本身并非具有禮貌的含義,但在本句中卻需進行如此意譯。一般語句處理方式此外,講究一詞在日語中可譯為気をつける、重んじる、凝る等。例:(1)這種點心特別講究外觀。こういう菓子は特に體裁に工夫を凝らしている。(2)別看房間不大,布置倒很講究。部屋は大きくはないが、インテリは大変すてきだ。但原文中的講究意思是注重,因此譯成重んじる比較貼切。一般語句處理方式?例2:禮貌語言,在我國古代是很講究、很豐富的。?訳文:禮儀正しい言葉は、わが國の古代には非常に重んじられ、豊富だった。?分析:原文的句式為是的結(jié)構(gòu)的說明句,而是的也是被動句的表現(xiàn)形式之一。例如我吃了那條魚那條魚是被我吃了的,主語發(fā)生改變。講究在原文中是形容詞,譯文中采用了重んじる的表達方式,變成了動詞,而且從句子結(jié)構(gòu)來看,必須使用被動句式。一般語句處理方式?例3:北京人喝酒,尋常人家,最講究聚會到家中喝酒。上海人請朋友喝酒,講究到飯店,以顯示尊重與大方。?譯文:北京の人は普通の家庭なら、酒は皆で家に集まって飲むのを最善とする。一方、上海の人は友人にご馳走するなら、レストランに行き、相手の敬意と自分の気前のよさを見せ付けようとする。一般語句處理方式?分析:原文中的講究為動詞,但在譯文中卻譯成最善,是名詞,通常使用~のが最善だ或~のを最善とする的形式,意思是認為最好。同時,原文的句子結(jié)構(gòu)為對比結(jié)構(gòu),所以為了簡潔,避免重復,把后句講究省略。一般語句處理方式?例4:他的收入雖然很高,但生活卻非常簡樸,從不講究吃穿。?譯文:彼の収入は確かに多いが、生活はとても質(zhì)素で、食事や身なりに凝ったことがない。?分析:譯文將講究一詞譯為凝る。一般語句處理方式?凝る是自動詞,意思是精致、講究、下功夫,通常使用~に凝る的形式。例如講究穿戴衣裝に凝る。對應(yīng)的他動詞是凝らす。例:「趣向」を凝らす/獨具匠心,別出心裁?あれこれ趣向を凝らした歓迎に、大統(tǒng)領(lǐng)一行は満足そうな様子だった。?「萬葉集」に比べて、「古今集」は、表現(xiàn)に技巧を凝らした、優(yōu)美な歌が多い。一般語句處理方式?例5:種菜與季節(jié)固有密切的關(guān)系①,但每年季節(jié)②又因年際氣溫變化③,也就不能機械地按照老黃歷辦事④。?訳文:野菜作りはもとより季節(jié)と密接な関係にある①のだが、毎年季節(jié)というものは②、その年により気溫変化ということがある③ので、機械的に古い暦どおりに農(nóng)作業(yè)をする④わけにはいかないのだ。一般語句處理方式?分析:①對于該句,往往會譯成野菜作りと季節(jié)はもとより密接な関係にある,然而該句往往會導致意思不明,使讀者難以把握原文內(nèi)容,因此在翻譯時將もとより和季節(jié)的語序?qū)Q,該句的主題就明確了。②為了突出季節(jié)這一主題,譯文中采用了話題提起的方式進行強調(diào)。③該句的意思是因年份不同,即便在同一季節(jié),它的氣溫也有所不同,因此譯為その年により気溫変化。④辦事的意思有:仕事をする/ことをさばく/用を足す/ことを運ぶ等。譯文中采用了意譯,用于抽象的或重大的事情,具體情況應(yīng)根據(jù)語境進行翻譯。例如:?按照原則辦事原則に従って処理する。?為人民群眾辦事。大衆(zhòng)のために働く。一般語句處理方式?例6:越是好聽①的話,越是漂亮②的話,越不可信。?訳文:聞こえのよい話であればあるほど、うまい話であればあるほど、信じられない。?分析:①好聽可譯為:聞いて気持ちがよい/すばらしい/美しい等,具體意思要根據(jù)語境而定。例如:?這首歌兒真好聽。この歌は実にいい。?話說得好聽,可是做得很不夠。言うことはなかなか調(diào)子がいいが、やることはまだ足りない。②漂亮可譯為みごと/立派/うまい等,其意義較多,也需視具體情況而定。例如:?漂亮話??谙趣坤堡卧挙罚Δ蓼ぴ?她長得很漂亮。彼女は綺麗だ/美人だ。?這朵花兒很漂亮。この花は美しいです。一般語句處理方式練習?原文:放學后,我倆正在教室里寫作業(yè),突然我遇上了一道難題,就去問她。真不湊巧,她也不知道怎么做。我對她說:我們一起算吧。我們算完后對答案,可是答案不同。我說我的對,她說她的對,爭來吵去,吵得不可開交。最后我拿起書包一口氣跑回家里,心里很不是滋味。?提示:放學放課後;真不湊巧あいにく;不可開交収拾がつかない一般語句處理方式練習?訳文:放課後、私たち二人が教室で宿題をやっていたところ、ふと私は難問にぶつかってしまい、それで彼女に聞いたのだが、あいにく彼女もどうやったらいいのか分からなかった。私は彼女に「一緒に計算してみましょうか」と言い、計算した後答えを合わせて見たのだが、答えは違っていた。私も彼女も自分が正しいと言い爭い続けて、収拾がつかなくなってしまった。しまいに私はかばんを取って一気に家に帰ってしまったのだ。後味がとても悪かった。?分析:這句話的難點在于如何處理我說我的對,她說她的對,爭來吵去,吵得不可開交這句話。在翻譯時,將句子進行了一定程度上的整合,避免了重復和冗長。句子結(jié)構(gòu)變序詞語、句子結(jié)構(gòu)的變序是在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,也是基本的翻譯手法之一。所謂變序,簡言之就是指譯文與原文在語序或句子結(jié)構(gòu)中產(chǎn)生的錯位與倒置現(xiàn)象。導致變序的原因有很多,主要有修辭、句法和表達習慣。因此我們在翻譯時必須充分考慮到譯文的語言表達習慣,根據(jù)該國語言的特點、習慣、表達方式等來進行翻譯。句子結(jié)構(gòu)變序例1?原文:聯(lián)合國這個協(xié)調(diào)各國行動、最具權(quán)威性和代表性的政府間國際組織,應(yīng)該更加有效地履行維護和平與安全的神圣職責。?提示:首先分析一下原文,決定譯文的句子結(jié)構(gòu)。?聯(lián)合國國連;政府間國際組織政府間國際機構(gòu);神圣職責神聖的な職責句子結(jié)構(gòu)變序?訳文一:國連は各國の行動を協(xié)調(diào)させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間國際機構(gòu)として、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。?訳文二:各國の行動を協(xié)調(diào)させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間國際機構(gòu)としての國連は、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。?分析:從句子結(jié)構(gòu)來看,兩個譯文有所不同,前者將國聯(lián)作為主題,后者則將敘述部分作為國聯(lián)的定語,明確了國聯(lián)的性質(zhì)。句子結(jié)構(gòu)變序例2?原文:過去要想到另一個城市出差或者探親,總是要專程到郵局拍個電報,以便有人到車站來迎接。?提示:首先分析原文句子結(jié)構(gòu),可以看出是一個表示目的的復合句,前面是表示動作行為,后句表示動作行為的目的。?探親両親や配偶者に會いに行く/親族訪問/帰?。H戚回り。拍個電報電報を打つ句子結(jié)構(gòu)變序?訳文:以前は別の都市に出張や親戚回りに行こうと思うと、誰かに駅まで迎えにきてもらうために、いつもわざわざ郵便局に行って電報を打たねばならなかった。?分析:由于該句是表示目的的復合句,在翻譯時一般將充當狀語的目的句提前,放在主句之前,更加明確句義。例如:1、這家書店實行開架售書,以便讀者選購。?この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。2、今年要努力學習,以便明年能考上大學。?來年大學に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。3、你收到信后要及時回信,以免家中掛念。?家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きなさい。句子結(jié)構(gòu)變序例3?我愛花,所以也愛養(yǎng)花,可我還沒有成為養(yǎng)花專家,因為沒有功夫去研究與試驗。?提示:原文為多重關(guān)系復句。其中因為沒有功夫去研究與試驗一句采用倒置形式作為前句的補充說明,與前句構(gòu)成因果關(guān)系。?養(yǎng)花花を育てる;養(yǎng)花專家栽培専門家?訳文:私は花が好きなので花を育てることも好きである。しかし研究したり実験したりする暇がないので、まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。?分析:如果我們按照原文的語序進行翻譯的話,句式為:「まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。なぜなら、研究したり実験したりする暇がないだから」。這種表達方式太過強調(diào)客觀原因,因此采用譯文的處理方式則顯得比較自然,舒緩。第11課句子的翻譯之二單句與復句的翻譯句子的翻譯比較復雜。翻譯的特點是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對兩者進行客觀對比、分析和判斷。在進行翻譯時,首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當?shù)奶幚矸绞竭M行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?詞語增減?分譯、合譯?意譯句子結(jié)構(gòu)變序詞語、句子結(jié)構(gòu)的變序是在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,也是基本的翻譯手法之一。所謂變序,簡言之就是指譯文與原文在語序或句子結(jié)構(gòu)中產(chǎn)生的錯位與倒置現(xiàn)象。導致變序的原因有很多,主要有修辭、句法和表達習慣。因此我們在翻譯時必須充分考慮到譯文的語言表達習慣,根據(jù)該國語言的特點、習慣、表達方式等來進行翻譯。句子結(jié)構(gòu)變序例1?原文:聯(lián)合國這個協(xié)調(diào)各國行動、最具權(quán)威性和代表性的政府間國際組織,應(yīng)該更加有效地履行維護和平與安全的神圣職責。?提示:首先分析一下原文,決定譯文的句子結(jié)構(gòu)。?聯(lián)合國國連;政府間國際組織政府間國際機構(gòu);神圣職責神聖的な職責句子結(jié)構(gòu)變序?訳文一:國連は各國の行動を協(xié)調(diào)させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間國際機構(gòu)として、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。?訳文二:各國の行動を協(xié)調(diào)させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間國際機構(gòu)としての國連は、平和と安全の維持という神聖な職責をより効果的に履行すべきである。?分析:從句子結(jié)構(gòu)來看,兩個譯文有所不同,前者將國聯(lián)作為主題,后者則將敘述部分作為國聯(lián)的定語,明確了國聯(lián)的性質(zhì)。句子結(jié)構(gòu)變序例2?原文:過去要想到另一個城市出差或者探親,總是要專程到郵局拍個電報,以便有人到車站來迎接。?提示:首先分析原文句子結(jié)構(gòu),可以看出是一個表示目的的復合句,前面是表示動作行為,后句表示動作行為的目的。?探親両親や配偶者に會いに行く/親族訪問/帰省/親戚回り。拍個電報電報を打つ句子結(jié)構(gòu)變序?訳文:以前は別の都市に出張や親戚回りに行こうと思うと、誰かに駅まで迎えにきてもらうために、いつもわざわざ郵便局に行って電報を打たねばならなかった。?分析:由于該句是表示目的的復合句,在翻譯時一般將充當狀語的目的句提前,放在主句之前,更加明確句義。例如:1、這家書店實行開架售書,以便讀者選購。?この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。2、今年要努力學習,以便明年能考上大學。?來年大學に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。3、你收到信后要及時回信,以免家中掛念。?家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きなさい。句子結(jié)構(gòu)變序例3?我愛花,所以也愛養(yǎng)花,可我還沒有成為養(yǎng)花專家,因為沒有功夫去研究與試驗。?提示:原文為多重關(guān)系復句。其中因為沒有功夫去研究與試驗一句采用倒置形式作為前句的補充說明,與前句構(gòu)成因果關(guān)系。?養(yǎng)花花を育てる;養(yǎng)花專家栽培専門家?訳文:私は花が好きなので花を育てることも好きである。しかし研究したり実験したりする暇がないので、まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。?分析:如果我們按照原文的語序進行翻譯的話,句式為:「まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。なぜなら、研究したり実験したりする暇がないだから」。這種表達方式太過強調(diào)客觀原因,因此采用譯文的處理方式則顯得比較自然,舒緩。句子結(jié)構(gòu)變序例4?原文:文化教育事業(yè)發(fā)展不平衡,有的地區(qū)發(fā)展快,有的地區(qū)發(fā)展慢。?提示:有的有的句型表示并列,用~も~ば~も來對應(yīng)。?譯文:文化教育事業(yè)の発展は不均衡で、発展が速い地域もあれば、発展が遅い地域もある。?分析:劃線部分的翻譯是個難點,如果直譯,可譯為あるところは発展が速い、あるところは発展が遅い,但這種譯法比較死板,采用~も~ば~も來對應(yīng)則比較自然。句子結(jié)構(gòu)變序例5?原文:城市節(jié)水是個老話題,為何城市節(jié)水喊了這么多年,效果不是很理想??提示:該句的難點在于要把握原文的語氣。節(jié)水節(jié)水老話題長年の話題?訳文:都市部の節(jié)水は長年の話題である。もう何年も叫ばれてきたのに、十分な効果が上がらないのはなぜなのだろう。?分析:為何在原文中是作為疑問詞來修飾它后面的句子的,而在譯文中則把它置于句末,通過語序倒換,增強譯文的語感。句子結(jié)構(gòu)變序例6?原文:常批評孩子的家長認為:所謂好孩子,就是改掉了缺點的孩子。孩子就得改錯,家長就得挑錯。?提示:這是一個表達觀點的句子,采用的「~は~と思う」句式。另外最后一句話的兩個就得如何處理才能避免重復現(xiàn)象,需要好好考慮。?所謂いわゆる~とは改錯誤りを直す挑錯誤りを指摘する句子結(jié)構(gòu)變序?訳文:子供をよく叱る親は、いわゆるよい子供とは欠點を直した子供のことであり、子供は欠點を直し、親は誤りを指摘するのは當たり前だと考えている。?分析:原文中最后一句話有兩處使用了就得一詞,這種表達方式在漢語中較常見,目的是通過這種重復的方式,強調(diào)所表達的內(nèi)容。就得的意思是應(yīng)該、必須等,在日語中對應(yīng)的是べきだ當たり前だ等,按照日語的表達習慣置于句末。句子結(jié)構(gòu)變序例7?原文:但人們不難發(fā)現(xiàn),先進的科技在造福于人類的同時,也正逐漸被一些受教育程度高、掌握一定科學知識的犯罪分子利用。?提示:這是漢語中的一類表述觀點的句型,常用這表明由此可知等句式。?科學知識ハイテク知識犯罪分子犯罪者句子結(jié)構(gòu)變序?訳文:しかし、こうした科學技術(shù)が人類に福をもたらすと同時に、教育程度が高く、ある程度ハイテク知識を持った犯罪者に次第に利用され始めているということも明らかになっている。?分析:從原文句子結(jié)構(gòu)來看,不難發(fā)現(xiàn)后面是兩個分句,在整個句子結(jié)構(gòu)中起到賓語的作用,是不難發(fā)現(xiàn)所要闡述的內(nèi)容。因此對原文語序做適當調(diào)整既符合他的語法原理,又符合原意。ことが明らかになっている現(xiàn)在已經(jīng)成為日語固定的表達方式。句子結(jié)構(gòu)變序例8?原文:我不敢去敲她的門。即使去敲了也沒有用。?提示:該句的難點在于不敢去如何翻譯。不敢去中的敢字是能愿動詞,它與去組成能愿動詞詞組。?訳文:私には彼女の家の扉をノックに行く勇気はなかった。たとえ行ってノックしても無駄である。句子結(jié)構(gòu)變序?分析:原文中的不敢做去的修飾語,理應(yīng)放在去之前,但是在日語中沒有作為敢的對應(yīng)詞充當補助動詞。作為敢的對應(yīng)詞一般可譯為あえて,詞性為副詞,意思為敢硬勉強特意等。例如:?あえて危険を冒す。?彼はできるはずがないのに、あえてやると言う。?行きたくないなら、あえて行けとは申しません。句子結(jié)構(gòu)變序而漢語的敢字意義也很豐富,例如:?我這心事從來不敢說。?この気持ちをこれまでどうしても打ち明けることができなかった。?你竟敢說出這種話來。?よくもこんなことが言えるもんだね。譯文中選用名詞勇気進行對應(yīng)。由于兩者詞性不同,他們的接續(xù)方式也就不同。由于勇気是體言,因此接謂語動詞時要用連體形。句子結(jié)構(gòu)變序例9?原文:今天突然刮起了大風,路上行人很少,我不敢出門,但心里老惦記著那位賣水果的老朋友。?譯文:今日は突然強風が吹き始めたので、通行人はほとんどいない。私は外出する気がしなかったが、あの果物売りの昔馴染みのことがしきりに気にかかっていた。例10:?原文:妹妹怕黑,一到晚上就不敢出門了。?譯文:妹は暗いのが嫌いで、夜になると外に出ようとしない。句子結(jié)構(gòu)變序?分析:漢語中的敢字一般表示說話人的膽量,在日語中一般由勇気來對應(yīng)。但是如果上面兩句選用勇気的話,其語氣則過于強烈。在不同場合,不同語境中應(yīng)有不同的譯法。譯文中的外出する気がしなかったが外に出ようとしない所表達的是行為者的某種心情或行為意志,因此它相對于原文中的不敢(~勇気がない)的表達方式,語氣顯得比較柔和。句子結(jié)構(gòu)變序練習1?原文:聯(lián)合國的問世及其憲章的制定,適應(yīng)時代進步的客觀需要,體現(xiàn)了各國人民渴求消除戰(zhàn)爭劫難的強烈愿望,反映了人類要求建立一個和平、平等、合作和繁榮的新世界的美好理想。?提示:首先要分子句子結(jié)構(gòu),翻譯時要注意句子的主語。適應(yīng)客觀需要客観的な要請に応える消除取り除く句子結(jié)構(gòu)變序練習1?訳文一:國連の成立と國連憲章の制定は、時代の進歩の客観的な要請に答え、戦爭の災難を取り除こうとする各國人民の強い願いを體現(xiàn)し、平和、平等、協(xié)力、繁栄の新しい世界を築くという人類の麗しい理想を反映している。?訳文二:國連の成立と國連憲章の制定は、時代の進歩の客観的な要請に答え、各國人民が戦爭の災難を取り除こうとする強い願いを體現(xiàn)し、人類が平和、平等、協(xié)力、繁栄の新しい世界を築くという麗しい理想を反映している。句子結(jié)構(gòu)變序練習2?原文:像以前舉行世界杯賽時一樣,不但會有不少外國旅客來訪主辦國日本,在國際觀光上,尤其是住宿、交通工具、旅游業(yè)界等各方面,也可期待有相當大的經(jīng)濟效果。?提示:要理解原文中各句之間的上下文關(guān)系。?世界杯賽ワールドカップ句子結(jié)構(gòu)變序練習2?訳文一:以前のワールドカップと同じように、少なからぬ外國旅行者が開催國日本を訪れるばかりでなく、國際観光において、とりわけ、宿泊施設(shè)、運輸機関、旅行業(yè)界においても、相當な経済効果が期待できる。?訳文二:以前のワールドカップと同様に、多數(shù)の外國人旅行者が開催國日本を訪れることになり、宿泊施設(shè)、運輸機関、旅行業(yè)界を中心に、國際観光の分野においても、相當な経済効果が期待できる。句子結(jié)構(gòu)變序練習3?原文:田中的中國朋友都說他的性格和為人很像中國人1,比如說他開朗,大方,隨和,很講義氣等2。也正是因為這個原因,大家都愿意跟田中交朋友。?提示:注意各句之間的邏輯關(guān)系。?為人人柄;大方おおらか;隨和気さく;講義氣義理がたい句子結(jié)構(gòu)變序練習3?訳文:田中さんの中國人の友人はみな、彼が明るく、おおらかで、気さくで義理がたいので、彼の人柄は中國人にとても似ていると言います。だからこそ、誰もが田中さんと友達になりたいと思うのです。?分析:劃線部分1和2是因果關(guān)系,所以在翻譯時倒置,讓兩句話統(tǒng)一為清楚的因果關(guān)系。第12課句子翻譯之三單句與復句的翻譯句子的翻譯比較復雜。翻譯的特點是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對兩者進行客觀對比、分析和判斷。在進行翻譯時,首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當?shù)奶幚矸绞竭M行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?詞語增減?分譯、合譯?意譯詞語增減對原文進行詞語或句式的的增減處理也是我們在翻譯過程中經(jīng)常遇見的現(xiàn)象。出于表達習慣上的原因,有些詞語在原文中被省略或隱含了,譯文中,應(yīng)該根據(jù)日語的表達習慣將其譯出來。而出于修辭上的需要而重復出現(xiàn)的詞語,在譯文中有時會被刪除或替換。產(chǎn)生詞語增減現(xiàn)象的原因是多方面的,主要原因在于不同語言的固有表達習慣。詞語增減加譯?什么叫加譯?原文出于表達習慣,有的地方不言自明,但在翻譯時如果直譯,就會因為缺少成分而使得譯文不明確或不通暢,此時應(yīng)當適當補充一些成分,這就是加譯。例如:A:これ、あげるよ。B:くれる?詞語增減加譯?加譯的前提和原則簡言之就是不改變原文信息內(nèi)容的質(zhì)和量。從表面上看,譯文會多出一些原文中沒有的詞語,但實質(zhì)上這些詞語不過是幫助原文信息內(nèi)容的再現(xiàn),它們或是原文的隱含部分,或是省略部分。由于語言、文化背景不同,原本可以省略的詞語,一旦放入到他種文字中,有時就需要還原,這便成為所謂的加譯。詞語增減加譯?加譯的條件加譯雖然是一種翻譯技巧,但卻不可不顧原文的條件,隨心所欲地加,否則只能是畫蛇添足。所以加譯必須適合事宜,恰到好處。一般說來,下列幾種情況需要加譯。?(一)不譯明原文隱含的部分、省略的部分或言外之意,有礙于理解原文的,需要加譯。?(二)譯文中需要沿用中文詞語的。?(三)屬于中國特有文化背景的??傊?,加譯只是一種翻譯技巧,不可以濫用,必須掌握好尺寸。詞語增減加譯例1?原文:北京市公布了一份統(tǒng)計表:十一期間,來京國內(nèi)游客和北京外出旅游市民分別比今年五一期間下降了33%和11%。?提示:分析句子結(jié)構(gòu)可知,劃線部分后面用了冒號,說明后面的內(nèi)容是對前面內(nèi)容的解釋。?公布発表;十一「國慶節(jié)」;五一「メーデー」詞語增減加譯?訳文:北京市が統(tǒng)計を発表したが、それによると、「國慶節(jié)」期間に北京を訪れた國內(nèi)観光客と各地へ観光に出かけた北京市民の數(shù)はメーデー連休期間よりそれぞれ33%、11%下がったとのことである。?分析:按照日文表達習慣,劃線部分應(yīng)該使用「それによると~とのことである」的句式,它已經(jīng)成為日語中的一種固定的表達方式。此外,外出一詞可譯為「外出する/出かける」等。例如:他有事情外出了/彼は用事で出かけた;因公外出/公務(wù)で外出する。而譯文除了對原文語序進行調(diào)整之外,還加譯了「各地へ」和「數(shù)」兩詞,從而明確了句意。詞語增減加譯例2:?原文:調(diào)整消沉的心情,用自己的力量還不夠,需要借助他人的力量。?提示:消沉落ち込む?訳文:落ち込んだ気持ちを自力で調(diào)整しようとしても、それだけでは不十分で、他人の援助が必要だ。?分析:原文劃線部分如果直譯可譯為「落ち込んだ気持ちを調(diào)整するには、自分の力ではまだ足りない」。譯文對原文語序進行了適當調(diào)整,并在句子后半部分加譯了「れだけでは」一詞,以強調(diào)用自己的力量這層含義。如果少了該詞,整個語句句義就會不夠豐富。詞語增減加譯例3:?原文:農(nóng)歷元月初一,是中國人最重要的節(jié)慶春節(jié)。?提示:中國人對節(jié)慶進行了界定。農(nóng)歷舊暦。?訳文:舊暦の一月一日は中國人にとって最も重要な祝日「春節(jié)」です。?分析:對于劃線部分,通常可譯為「中國人の最も重要な祝日」,但譯文中加譯了「にとって」一詞,起到限定對象的作用,并加強了語氣。例如:?國際互聯(lián)網(wǎng)就是電視當今最大的挑戰(zhàn)者。インタネットはいまテレビにとって最大の挑戦者である。?分析:該句中的就是一詞所表達的語氣更加強烈,因此用「にとって」句式,可以達到表達這種語氣的作用。詞語增減加譯例4:?原文:起名應(yīng)該說純屬私事,旁人不應(yīng)該加以干涉。?提示:起名是一個動詞性詞組,在該句中作主語。起名名付ける?訳文:名付けるという行為はまったく個人的なことで、他人が口出しすべきことではない。詞語增減加譯?分析:?(1)在譯文中在起名(名付ける)后面加譯了「という行為」一詞?!浮趣いΑ咕涫綄λ鞍氩糠制鸬揭粋€提示作用。由于起名是一種行為,因此在后面添加了「行為」一詞。?(2)干涉一詞在日語中可以譯為「干渉する」,但具體要視語境而定。例如:?這兩件事互不干涉。この二つの事柄はお互いに関係がない。?你們在公共場合大吵大鬧,別人就有權(quán)加以干涉。あなたたちが公共の場所で騒ぎ立てるなら、人はそれを止めさせる権利がある。?而譯文中則選用「口出し」一詞,原義為插嘴的意思,引申為橫加干涉。詞語增減加譯例5?原文:中國的報紙最初和日本一樣,也叫新聞紙。它是英語newspaper的意譯詞。新聞?wù)撸钚乱娐勔?,很容易理解,也好記?提示:需要區(qū)分中文的新聞和日文的新聞之間的不同含義。意譯意訳?訳文:中國語では新聞のことを「報紙」と言うが、最初は、日本と同じく「新聞紙」と言っていた。英語の「newspaper」の意訳である。「新聞」というのは、最新の見聞のことで、言葉として理解しやすく、覚えやすい。?分析:如果不加譯的話,把第一句譯為中國の新聞は最初は、日本と同じく「新聞紙」と言っていた,可能使得讀者誤認為中國人從前把報紙叫做新聞紙。詞語增減加譯例6?原文:旺旺是一個七歲的男孩,其實并不叫旺旺。但是旺旺的手上,整天都要提一袋旺旺餅干或旺旺雪餅,大家就喊他旺旺。?提示:旺旺餅干(ビスケット)和旺旺雪餅(クッキー)都是中國的食品商標,只有那些有中國文化背景的人才能理解,需要進行解釋。?訳文:旺旺は七歳の少年で、本當の名前は旺旺ではなかった。だが、一日中「旺旺」という銘柄のビスケットやクッキーの袋を持っているので、皆が旺旺と呼んだ。?分析:旺旺餅干可譯為旺旺いうビスケット,但加譯銘柄一詞,其意思就會更加明了。為了避免旺旺這一名詞的重復出現(xiàn),譯文中采用「旺旺」という銘柄の的表達方式冠于ビスケットやクッキー兩者前,從而使該句更加簡潔。詞語增減加譯例7?原文:故鄉(xiāng)在他們的記憶中越來越概念了,只是一行字,只是匯款單上遙遠的收款地址。?提示:從句子結(jié)構(gòu)來分析,主語后面有三個不同的謂語動詞,構(gòu)成三個分句,為避免重復,可以合并為一個謂語動詞。匯款單為替手形?訳文:故郷は彼らの記憶の中で次第に一つの概念、単なる文字、為替手形に記された遠い受取人の住所に過ぎなくなった。?分析:譯文將原文句子結(jié)構(gòu)做了改動,使用了同一個謂語動詞。此外匯款單上的地址的意思是寫在匯款單上的地址,因此加譯記された一詞。詞語增減加譯例8?原文:一名中國籍女高中生拒絕領(lǐng)取美國總統(tǒng)獎,原因是領(lǐng)總統(tǒng)獎首先必須放棄中國國籍①,但她不想拿一個獎而放棄自己的國籍②。?提示:總統(tǒng)獎大統(tǒng)領(lǐng)賞?譯文:ある中國籍の女子高校生がアメリカ大統(tǒng)領(lǐng)の受賞を拒否した。理由は大統(tǒng)領(lǐng)賞を受けるためには中國籍を放棄しなければならないが、彼女は一つの賞を受けるためだけに自分の國籍を放棄したくないということだった。?分析:劃線部分①實際上是一個表示條件的狀語從句,因含有為了必須的含義在內(nèi),因此加譯了ためには。劃線部分②是一個表示因果關(guān)系的復句,隱含有為而的含義在內(nèi),因此應(yīng)添加ため一詞。第13課句子翻譯之四單句與復句的翻譯句子的翻譯比較復雜。翻譯的特點是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對兩者進行客觀對比、分析和判斷。在進行翻譯時,首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當?shù)奶幚矸绞竭M行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?句子變通?分譯、合譯?意譯句子變通對原文進行詞語或句式進行變通翻譯也是我們在翻譯過程中經(jīng)常遇見的現(xiàn)象,主要包括增譯、減譯、改譯、轉(zhuǎn)譯、反譯等。出于表達習慣上的原因,有些詞語在原文中被省略或隱含了,譯文中,應(yīng)該根據(jù)日語的表達習慣將其譯出來。而出于修辭上的需要而重復出現(xiàn)的詞語,在譯文中有時會被刪除或替換。產(chǎn)生詞語增減現(xiàn)象的原因是多方面的,主要原因在于不同語言的固有表達習慣。詞語增減減譯所謂減譯就是直接略去原文中一些多余的成分,使得譯文更加簡潔明了。當然多余只是相對于譯文而言,因為多余部分所表達的意思已經(jīng)包含在譯文的其他部分中了。但是減譯并非意味著可以隨意去掉原文的內(nèi)容,必須在保證不損壞原文信息內(nèi)容傳達的基礎(chǔ)上進行合適的減譯,以免造成譯文背離原文的現(xiàn)象。詞語增減減譯例1?原文:快過春節(jié)了,爸爸連著囑咐了我兩次:要我給鄉(xiāng)下的姐姐寫封信,一定要姐姐來城里過年,還要姐姐帶上孩子,讓姐姐一家子都來。?提示:分析一下句子結(jié)構(gòu)可知,劃線部分后面的內(nèi)容是爸爸囑咐的內(nèi)容,而且使用了轉(zhuǎn)述的方法。此外,還要后面的內(nèi)容在整個句子中起到附屬作用,主要內(nèi)容還是要姐姐回來過年。囑咐念を押す過年春節(jié)を楽しめる詞語增減減譯?訳文1:春節(jié)が近づいたころ、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに來て春節(jié)を過ごすように言えと父は私に念を押した。?訳文2:春節(jié)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ帰ってきて、主人と子供もこちらで春節(jié)を楽しむように言え」と念を押した。?分析:原文表達的是父親對女兒的愛心,強調(diào)的是姐姐回家過年,帶孩子和一家子回來不過是附屬,但是譯文1卻將一定要姐姐來城里過年,還要姐姐帶上孩子省略掉了,顯然不符合原意。而譯文2則采用了直接引用和間接引用的方法進行了處理,句意明確。詞語增減減譯例2?原文:誰先到車站誰給他打電話吧。?提示:原文是一個連鎖關(guān)系復句,這種復句的前后兩個分句一般用相同的詞互相呼應(yīng),后一個分句的內(nèi)容品隨著前一個分句的內(nèi)容、條件而發(fā)生變化。此時應(yīng)該處理成定語從句的句式。?訳文:先に駅に著いた人が彼に電話をかけることにしましょう。詞語增減減譯?分析:這句話如果直譯的話可譯為誰か先に駅に著いたら、その人が~。這種表達方式比較繁瑣,句中留有母語干擾的因素,給人一種生搬硬套的感覺,通過減詞,改譯成定語結(jié)構(gòu)的從句則顯得比較自然。再如:?誰認識這個字誰舉手。?この字を知っている人は手をあげなさい。?茶隨便喝,誰想喝誰自己倒。?お茶はご自由にどうぞ、飲みたい人は自分で入れてください。?誰使用這個教室就由誰負責打掃。?誰でもこの教室を使う者が責任を持って掃除する。詞語增減減譯例3?原文:我家養(yǎng)著一只小烏龜,你給它吃什么它就吃什么,從來不挑食。?提示:劃線部分也是一個連鎖關(guān)系復句。挑食偏食/好き嫌い?譯文:わが家では小さな亀を一匹飼っている。やった餌は何でも食べ、好き嫌いはまったくない。詞語增減減譯?分析:句子中的兩個它在譯文中處理成定語從句時被省略。也就是說所謂的省略不夠是因為改變了句子結(jié)構(gòu)而已,從而更加符合日文的表達習慣。再如:?有什么做什么。?ありあわせの物で作ればいい。?你喜歡哪個就拿哪個。?どれでも好きなものを取ってください。?準備了什么節(jié)目就演什么節(jié)目。?準備した出し物をやればいい。詞語增減減譯例4?原文:上大學時我倆打過架,好長時間誰也不理誰,后來說話了,可仍然沒有交情。?提示:理(誰を)相手にする;說話口を利く;交情友情?訳文:大學時代、我々二人は毆りあいの喧嘩をして長い間お互いに相手にせず、あとで口を利くようにはなったが、やはり友情というものはなかった。詞語增減減譯例5?原文:第三產(chǎn)業(yè)活動指數(shù)下降。據(jù)通產(chǎn)省統(tǒng)計,1998年度第三產(chǎn)業(yè)活動指數(shù)比上年下降1.5%。這是24年來第三產(chǎn)業(yè)活動指數(shù)首次下降。?提示:該文為新聞報道文體,要求簡潔明了。第三產(chǎn)業(yè)活動指數(shù)第三次産業(yè)の活動指數(shù)?訳文:第三次産業(yè)の活動指數(shù)も低下。通産省の統(tǒng)計によれば、1998年度は前年度より1.5%のマイナス。これは24年ぶりのこと。詞語增減減譯例6?原文:中國電信對國內(nèi)長途話費也作出了削減50%的調(diào)整計劃,并打算將國內(nèi)長話中的4級收費標準改為單級收費標準。?提示:該句的重點在于弄清楚調(diào)整計劃的內(nèi)容包括哪些??中國電信中國電信;長途話費長距離電話料金;削減削減/値下げる;收費標準料金基準詞語增減減譯?訳文:中國電信はまた國內(nèi)長距離電話料金も半額に値下げするとともに、もとの4級料金基準を1級料金基準に改めることにしている。?分析:劃線部分可以直譯為50%値下がる調(diào)整案を作り出した。但是原文中的調(diào)整計劃的內(nèi)容既包括削減50%的調(diào)整計劃,也包括由4級收費標準改為單級收費標準的內(nèi)容。因此將調(diào)整計劃刪除,由最后的ことにしている來對應(yīng)。原文中后半句國內(nèi)長話中的也被省略,取而代之的是もとの一詞。由于前后同一主語,因此省略不會改變原義。詞語增減減譯例7?原文:各地一律不再審核批準新的歌舞娛樂、錄像放映等娛樂場所。?提示:審核批準審査のうえ許可する;歌舞娛樂カラオケ?ダンスホール;娛樂場所娯楽施設(shè)?訳文:カラオケ、ダンスホール、ビデオ放映館などの娯楽?サービス施設(shè)の新規(guī)開店は各地とも一律に許可しないこととなった。?説明:「新規(guī)」=新開設(shè)的項目,例如:在銀行開設(shè)新的賬戶/新規(guī)に銀行口座を設(shè)ける。詞語增減減譯練習1?原文:上大學之前,他們幾個人誰也不認識誰。?提示:劃線部分是難點,如何翻譯較好??譯文:大學に入るまで、彼らはお互いに知り合っていなかった。詞語增減減譯練習2?原文:你什么時候有空,什么時候來吧,反正我都在家。?提示:注意劃線部分的翻譯。?訳文:暇があったらいつでもいらっしゃい。どうせ私はずっと家にいますから。詞語增減減譯練習3?原文:這次活動由于人多,為了能使活動順利進行,請大家一定要按部就班行動。?提示:注意避免劃線部分的重復內(nèi)容。按部就班順序よい?訳文:今回のイベントは人が多いので、順調(diào)に進められるよう、皆さんが順序よく行動してください。詞語增減減譯練習4?原文:撿到錢后該怎么辦?如果撿到者不交還失主該怎么辦?他有沒有權(quán)利向失主索要報酬?失主懸賞尋物能不能反悔?這些問題再次引起人們的關(guān)注。?提示:劃線部分的前提條件都是撿到錢,因此應(yīng)該注意省略。?失主持ち主/落とし主;報酬謝禮;反悔反故(ほご)する;懸賞尋物懸賞金をかける?譯文:お金を拾ったらどうするか?持ち主に返さなかったらどうなるか?彼には落とし主に謝禮を要求する権利はあるのか?落とし主は懸賞金をかけたことを反故することができるのか?こうした問題が再び、人々の関心を集めている。句子變通在翻譯時,除了根據(jù)句義對原文進行增減處理之外,還需要根據(jù)具體情況進行變通處理。例如在有些語句的處理上,加入采用對應(yīng)的詞語或句式來翻譯的話,她所體現(xiàn)的內(nèi)容有時往往不能恰如其分地表達原義,有些根本就不符合日文的表達習慣。此時應(yīng)該采用變通方式。主要包括以下幾個方面:(1)改譯(2)轉(zhuǎn)譯(3)反譯句子變通改譯例1?原文:這個地方我還是頭一次來。他說不出別的話,就這樣說了。?提示:劃線部分如何翻譯是難點。?譯文:「ここは初めてだ」と彼はほかに言葉が見つからないので、そう言った。?分析:如果將劃線部分譯為他の言葉が言えない,那么言下之意為他有難言之隱,只能說出這句話,它所表達的是說話人所具有的無可奈何的心情。而原文的本義則是想說話但一時找不到合適的話語,因此應(yīng)該改譯。句子變通改譯例2?原文:最近公布的部分企業(yè)本年度決算和估算報告表明,效益惡化不僅限于中小企業(yè),上市公司中的骨干企業(yè)也出現(xiàn)了巨額赤字。?提示:決算決算;估算決算見込み;上市公司上場企業(yè);骨干企業(yè)主要企業(yè)?譯文:最近発表された一部企業(yè)の今年度の決算や決算見込みによれば、収益が悪化しているのは中小企業(yè)に限らず、上場企業(yè)の中の主要企業(yè)も巨額の赤字を出しているということだ。?分析:劃線部分是一個說明句,應(yīng)該使用~によれば~ということだ的句式。句子變通改譯例3?原文:北京旅游局局長于長江表示:人數(shù)下降未必是壞事。就北京看,十一旅游秩序井然,供方準備充足,需方的滿意度較高。?提示:供方和需方分別具體指什么。?訳文:于長江北京観光局局長は、人數(shù)の減少は必ずしも悪いことではなく、北京について言えば、「國慶節(jié)」期間の観光は秩序が整然とし、受入準備も十分で、観光客の満足度はわりと高かったと語った。?分析:供方可譯為供給側(cè),需方可譯為需要側(cè),但都太過于抽象,因此在具體處理上應(yīng)加以靈活變通。受入準備的意思是接待準備工作。句子變通改譯例4?原文:電視遙控器的發(fā)明,成了觀眾手上槍殺編導的有力武器,它可以任意選擇自己喜愛看的節(jié)目。?提示:分析句子成分,注意原文語氣表達。遙控器リモコン;觀眾視聴者;編導ディレクター;?訳文:テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器を與え、自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。句子變通改譯?分析:從句子結(jié)構(gòu)來看,原文前后兩個句子的主語不一致,前句主語為發(fā)明,后句主語為遙控器,如果直譯,可譯為テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器になり、リモコンによって自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。但譯文進行了改譯,使用了~を與え的表達方式,由発明把整個句子連成一體,突出了主題。此外這種表達方式帶有能動性,語氣較為強烈。第14課句子翻譯之五句子變通在翻譯時,除了根據(jù)句義對原文進行增減處理之外,還需要根據(jù)具體情況進行變通處理。例如在有些語句的處理上,假如采用對應(yīng)的詞語或句式來翻譯的話,它所體現(xiàn)的內(nèi)容有時往往不能恰如其分地表達原義,有些根本就不符合日文的表達習慣。此時應(yīng)該采用變通方式。主要包括以下幾個方面:(1)改譯(2)轉(zhuǎn)譯(3)反譯句子變通改譯例1?原文:這個地方我還是頭一次來。他說不出別的話,就這樣說了。?提示:劃線部分如何翻譯是難點。?譯文:「ここは初めてだ」と彼はほかに言葉が見つからないので、そう言った。?分析:如果將劃線部分譯為他の言葉が言えない,那么言下之意為他有難言之隱,只能說出這句話,它所表達的是說話人所具有的無可奈何的心情。而原文的本義則是想說話但一時找不到合適的話語,因此應(yīng)該改譯。句子變通改譯例2?原文:最近公布的部分企業(yè)本年度決算和估算報告表明,效益惡化不僅限于中小企業(yè),上市公司中的骨干企業(yè)也出現(xiàn)了巨額赤字。?提示:決算決算;估算決算見込み;上市公司上場企業(yè);骨干企業(yè)主要企業(yè)?譯文:最近発表された一部企業(yè)の今年度の決算や決算見込みによれば、収益が悪化しているのは中小企業(yè)に限らず、上場企業(yè)の中の主要企業(yè)も巨額の赤字を出しているということだ。?分析:劃線部分是一個說明句,應(yīng)該使用~によれば~ということだ的句式。句子變通改譯例3?原文:北京旅游局局長于長江表示:人數(shù)下降未必是壞事。就北京看,十一旅游秩序井然,供方準備充足,需方的滿意度較高。?提示:供方和需方分別具體指什么。?訳文:于長江北京観光局局長は、人數(shù)の減少は必ずしも悪いことではなく、北京について言えば、「國慶節(jié)」期間の観光は秩序が整然とし、受入準備も十分で、観光客の満足度はわりと高かったと語った。?分析:供方可譯為供給側(cè),需方可譯為需要側(cè),但都太過于抽象,因此在具體處理上應(yīng)加以靈活變通。受入準備意為接待準備工作。句子變通改譯例4?原文:電視遙控器的發(fā)明,成了觀眾手上槍殺編導的有力武器,它可以任意選擇自己喜愛看的節(jié)目。?提示:分析句子成分,注意原文語氣表達。遙控器リモコン;觀眾視聴者;編導ディレクター;?訳文:テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器を與え、自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。句子變通改譯?分析:從句子結(jié)構(gòu)來看,原文前后兩個句子的主語不一致,前句主語為發(fā)明,后句主語為遙控器,如果直譯,可譯為テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器になり、リモコンによって自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。但譯文進行了改譯,使用了~を與え的表達方式,由発明把整個句子連成一體,突出了主題。此外這種表達方式帶有能動性,語氣較為強烈。句子變通改譯例5?原文:軟件開發(fā)方面,中日是站在同一起跑線上的,但在硬件制造方面,日本是世界上數(shù)一數(shù)二的,今后這一領(lǐng)域的合作會增加。?提示:軟件ソフトウェア;起跑線スタートライン;硬件ハードウェア;數(shù)一數(shù)二一、二を爭う?訳文:ソフトウェアの開発では、中日両國が同じスタートラインに立っているが、ハードウェア製造の面では日本は世界において一、二を爭うものなので、今後この分野における?yún)f(xié)力が増えるだろう。句子變通改譯例6?原文:近幾年,為擴大內(nèi)需推動百姓消費,政府一再下調(diào)銀行存款利率。?提示:這是一個表示目的的復合句。其中劃線部分也是一個目的復合句。銀行存款銀行預金;利率利率;下調(diào)引き下げる?訳文:ここ數(shù)年、內(nèi)需拡大策によって一般市民の消費を促そうと、政府は銀行預金の利率を何回も引き下げた。句子變通改譯練習?1、原文:父親只有小學文化,我可以想象出他寫信時的艱難。?譯文:父親は小學校程度の教養(yǎng)しかないので、手紙を書く時の苦労は想像に難くない。?2、原文:我總想來看你,老分不開身。?譯文:私はいつも會いに來たいと思っていたのですが、一向に手が離せない。?3、在廣大會員國的努力下,聯(lián)合國為了緩解地區(qū)沖突,消除殖民主義,推動裁減軍備,促進世界和平、合作與發(fā)展做了許多有益的工作和積極的貢獻。?譯文:広範な加盟國の協(xié)力によって、國連は地域衝突の緩和、植民地主義の撲滅(ぼくめつ)、軍縮の推進、世界の平和?協(xié)力?発展の促進のために多くの有益な努力と積極的な貢獻をしてきた。句子變通轉(zhuǎn)譯例1?原文:世界上最有力的論證莫如實際行動,最有效的教育莫如以身作則。?提示:論證論証;莫如~及ぶものはない;以身作則手本を示す?訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動することに及ぶものはなく、もっとも有効な教育は身をもって手本を示すこと以上のものはない。?分析:原文中的兩個莫如為了避免重復,前后使用了不同的表達方式。漢語中同一詞語的重復表達方式可能會加強語言表現(xiàn)力,而日語則不然,應(yīng)盡量避免重復。句子變通轉(zhuǎn)譯例2?原文:入夏以來,高溫少雨。北京、天津等部分北方城市供水頻頻亮起紅燈。生活用水的匱乏,讓這些城市不得不打響了節(jié)水戰(zhàn)。?提示:注意劃線部分的翻譯(中日文表達方式的差異)。亮起紅燈赤信號が點る?訳文:夏に入ってから、気溫が高く、雨が少なく、北京?天津など中國北部の都市では、水不足の赤信號がしきりに點り、生活用水が不足し、これらの都市で節(jié)水を行わないわけには行かなくなっている。?分析:供水頻頻亮起紅燈可以直譯為供水はしきりに赤信號が點る,但這種表達方式在日語中難以成立,因此根據(jù)原文意思進行了轉(zhuǎn)譯。句子變通轉(zhuǎn)譯例3?原文:我們希望他回來一趟,坐下來好好談?wù)?,但他不聽,弄得我們毫無辦法。?譯文:我々は彼に一度帰ってきてもらって、落ち著いてじっくりと話し合いたいと希望していたのだが、彼は耳を貸さないので、まったくお手上げだ。?分析:坐下來好好談?wù)勚弊g為座ってゆっくり話し合う,但座って話す這種表達方式更多的是反映說話人的動作姿勢。從原文看,坐下來并不僅僅表達一種姿態(tài),他同時還表達了說話人的談話方式,在日語中以落ち著く來對應(yīng)。句子變通轉(zhuǎn)譯例4?原文:他不想去就算了,不要勉強他了。?譯文:彼が行きたくないならやめにしよう。彼に強制するな。?分析:勉強可以譯為無理強い無理だ。例如:?你不要勉強他去做他不愿意做的事情。?やりたくないことを彼に無理にやらせないでほしい。?本人不愿意參加的話,我們也不勉強。?ご本人が參加する気がなければ、こちらも無理強いはしません。?譯文中采用了強制一詞,其語氣比無理にさせる要稍微強一些。句子變通轉(zhuǎn)譯練習?1、原文:乍一看,這個人似曾相識。?訳文:ちょっと見たところ、あの人にあったことがあるような気がする。?2、原文:耽誤你的時間了,真對不起。?訳文:お時間を取らせてしまって、本當にすみませんでした。?3、原文:大家你一言我一語,說得他沒了主張。?訳文:皆がそれぞれいろいろなことを言うので、彼が自分の意見がわからなくなってしまった。句子變通反譯例1?原文:沒來的時候我總想要來,到達之后,說句老實話,我真想原機返回。?提示:劃線部分采用否定的形式,在句中做時間狀語。?譯文:やってくる前は、いつも來たいと思っていたが、著いた後は、正直にいえば、乗ってきた飛行機でそのまま引き返したかった。?分析:劃線部分如果直譯,可譯為來ていない時は~,但這種表達方式在日語中是不成立的,因此采用反譯。句子變通反譯例2?原文:對多數(shù)孩子來說,挨批評是家常便飯,受表揚則很少。?提示:家常便飯日常茶飯事?譯文:多數(shù)の子供にとって、親に叱られるのは日常茶飯事であり、褒められるのはたまにしかない。?分析:少在日語中應(yīng)該譯為少ない。譯文中并沒有直接選用它的對應(yīng)詞,而是采用了たまにしかない的表達方式來表達很少的意思,從而增強了句子的表現(xiàn)力。句子變通反譯例3?原文:實踐證明,只有努力學習才能取得優(yōu)異成績。?提示:只有才的翻譯如何來對應(yīng)??訳文:精一杯頑張って勉強しなければ優(yōu)秀な成績をおさめることはできないということを?qū)g踐が物語っている。?分析:只有才表示條件狀語從句,在日語中用~なければ~できない的雙重否定的形式進行翻譯,語感較強。句子變通反譯例4?原文:誰像你那樣,人家可都顧著家呢。?分析:顧家家族を大事にする?訳文:あなたみたいな人はいませんよ。よその人は皆家族を大事にしていますよ。例5?原文:事實還不清楚,再討論下去也沒用。?訳文:事実はまだはっきりしていないので、これ以上議論を続けても無駄だ。句子變通反譯例6?原文:在美國,果汁、可樂、茶、咖啡等飲料很受歡迎。其中茶的消費量占第二位,僅次于咖啡。?分析:劃線部分的僅次于在日語中如何對應(yīng)??訳文:アメリカでは、ジュース、コーラ、お茶、コーヒーなどの飲み物が人気がある。その中でお茶の消費量は第二位を占め、わずかにコーヒーに及ばないだけだ。?分析:僅次于在日語中可譯為肯定句式的~劣るだけ,例如速度上僅次于飛機可譯為スピードから言えば、わずかに飛行機に劣るだけだ。但是如果采用反譯的話,表達的意義會更深刻。第15課句子翻譯之六句子翻譯分譯、合譯每一種語言都有其獨特的語言表達習慣及表達方式,在表達同一事物時,漢語與日語由于各自表達習慣上的差異等原因,時常會出現(xiàn)不同的表現(xiàn)形式。我們在進行翻譯時,應(yīng)根據(jù)日語的語言特點來把握其處理方式。分譯與合譯也是翻譯過程中常見的處理手法之一。(1)分譯(2)合譯句子翻譯分譯、合譯?什么叫分譯和合譯?分譯就是把原文的句子譯成兩句或者更多的句子,而合譯則是把兩句或更多的句子譯為一個句子。?分譯、合譯的手法主要有以下幾種:?改變原文的標點符號?拆句(從原文中找出部分詞語,單獨成句分譯,并入其他句子合譯)句子翻譯分譯例1?原文:挑錯教育實際上是埋沒人的創(chuàng)造性、消除人的自信教育,其心理病因是擔心孩子學壞。?提示:劃線部分需要進行分譯。挑錯誤りを指摘する或者あら捜し;埋沒埋沒する;病因病因?訳文:あら捜し的教育は実際には人の創(chuàng)造性を埋沒させ、人の自信をなくさせる教育である。子供が悪いことをすると心配する1。これがその心理的な病因である2。?分析:學壞可譯為悪いことを覚える或悪い人を真似る,例如:這個孩子要是不好好管教的話,很快就會學壞的この子を厳しくしつけないとすぐに悪いことを覚えてしまう。原文劃線部分可以連成一句來翻譯,即子供が悪いことをするのではないかと心配するのがその心理的な病因である。從其翻譯手法來看是采用倒置手法的。兩者比較來看,譯文采用分譯,結(jié)構(gòu)簡練,語感較強。句子翻譯分譯例2?原文:我必須寫出我的感受才能夠使我的心有片刻的安寧。?提示:原文是一個條件關(guān)系的復句,隱含著只有才的意義在內(nèi)。?訳文:私はぜひとも自分の感じていることを書かなくてはならず、そうしてこそ初めて心にか片時の安らぎを得られるのだ。?分析:為了表達說話人所說的必須這一強烈愿望,譯文采用了分譯法,把原文一句話拆分為兩句話,語句的節(jié)奏感和語氣增強。句子翻譯分譯例3?原文:日美兩國之間存在著的一些貿(mào)易摩擦問題必須盡快解決。?訳文1:日米間に殘っている若干の貿(mào)易摩擦の問題は早急に解決しなければならない。?訳文2:日米間には早急に解決しなければならない若干の貿(mào)易摩擦の問題が殘っている。?訳文3:日米間には若干の貿(mào)易摩擦の問題が殘っている。それを早急に解決しなければならない。?分析:譯文1采用普通譯法,譯文2采用變序法,譯文3采用分譯法,所表達的語感不同,各有千秋。句子翻譯分譯例4原文:一天工作之后我很像看看電視,雖然他從來不介意我們打擾他,但是每當我看到他那皺起的眉頭,竭力集中精神思索的樣子,我只好把電視關(guān)掉。提示:原文是一個長句子,為了便于把握原文,可以采用分譯。訳文:張り詰めた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向構(gòu)わないのである。しかし、眉をしかめながら、思考に耽っている様子を見ると、私はテレビを消さないわけには行かない。分析:此句的分譯只是改變了原文的標點符號,意思并沒有太多的改變,這與作者對句子的把握有關(guān)。句子翻譯合譯例1?原文:十一旅游熱有所降溫,從某種程度上看體現(xiàn)出供需雙方正在趨于理性與成熟。旅游者能夠主動避開高峰和熱點,這種消費擇向本身可以說是一個進步。?分析:旅游熱観光ブーム;供需雙方需給;擇向方向選択?訳文:「國慶節(jié)」期間の観光ブームがいくらか下火になったのは、ある程度需給が理性と成熟に向かっていることを示している。観光客が意識的にラッシュとホット観光地を避けるという方向の選択そのものは一つの進歩であると言える。?分析:主動避開高峰和熱點中省略的觀光一詞,應(yīng)予補充。此外原文劃線部分是兩個分句,譯文中通過という將其連成一句話,從而使得句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。句子翻譯合譯例2?原文:凡事始于櫻花盛開的春天,這已是慣例了。?訳文:物事の始まりは桜が咲く春と言うのが定番だ。?分析:凡事可譯為すべてのこと/何事も。例如,凡事都要同群眾多商量萬事は大衆(zhòng)とよく相談すべきだ。此外,慣例可以譯為しきたり/慣例,譯文中采用定番一詞,本義是不受流行左右的商品,例如:定番商品(老牌商品,特色商品)定番メニュ(本店特色菜單)句子翻譯合譯例3?原文:一些領(lǐng)導人花起公家錢來,往往大手大腳①,這也是事實②。?提示:大手大腳金遣いが荒い/金をぱっぱと使う。例如:他花錢大手大腳「彼は金遣いが非常に荒い。?訳文:しかし一部の指導者がしばしば気前よく役所のお金を使っていることも事実である。?分析:原文劃線部分1是一個動賓補結(jié)構(gòu),作為補語的大手大腳(しばしば気前よく)應(yīng)該放在謂語動詞之前。譯文合譯之后緊湊,干凈利落。句子翻譯合譯例4?原文:我總算養(yǎng)成了習慣,每天早晨做廣播體操。?訳文1:私はやっと習慣を身に付けた。毎朝ラジオ體操をする。?訳文2:私は毎朝ラジオ體操をする習慣をやっと身に付けた。?分析:譯文1采用了直譯的處理方式,由這種方式處理后所產(chǎn)生的句子顯得有些不自然。在前半句中,由于短語之前缺少具體闡述的內(nèi)容,顯得有些唐突。譯文2中對此進行了適當?shù)恼Z序替換,并把它合二為一,語句自然。句子翻譯合譯練習:?1、原文:許多雄心勃勃的人為了實現(xiàn)長遠目標,不惜委屈自己做他們不喜歡的工作,這是愚蠢的。?訳文:意気盛んな多くの人が遠大な目標を達成するために、不満を抑え、好きでもない仕事をするのはおろかなことだ。?2、原文:中國有句諺語,笨鳥先飛,含義很深。你基礎(chǔ)比別人茶,倘若肯比別人多花一倍乃至更多的時間和精力去學習,必能后來居上。?訳文:中國には「愚かな鳥は先に飛ぶ」ということわざがある。そのことわざはとても意味深いです。君はもともと遅れているから、人一倍ないしそれ以上の時間をかけて學習さえすれば、後には必ずや先の人を追い越すでしょう。句子翻譯合譯練習:?3、原文:你博士畢業(yè),卻到我們公司開當個普通職員,這不是大材小用了嗎??訳文:君は博士課程卒業(yè)なのに、私たちの會社に來て普通の職員になるのは、能力のむだ使いではないですか。?4、原文:在這么多人的會場里要找到他,這好比大海撈針。?訳文:こんなに大勢の人がいる會場で彼を探し當てるのは海に落ちた針をすくうようなものだ。?今天這么困是因為昨夜熬夜了吧??今日こんなに眠いのは昨日夜更かしをしたからなのでしょう。?即使是暑假也不能天天玩。?夏休みだからといって毎日遊んでいるわけには行きません。?只要對方不道歉就不能原諒。?向こうが謝らない限り許されない。?他的演說必然會引起各界人民的反響。?彼の演説は各界の人々の反響を呼び起こさずにはおかない。?雖說上了大學,但不一定能夠成為優(yōu)秀人才。?大學に入ったからと言って立派な人間になれるとは限らない。?請轉(zhuǎn)達我們對您以及全家人的問候。?ご両親をはじめ、皆様によろしくお伝えください。?日本的四季變化是在其他國家所無法見到的。?日本における四季の変化は他の國々には見られないものである。?不用說人品,就是在技術(shù)上也趕不上他。?人柄はもちろん、技術(shù)の上でもあの人には及びません。?他說的只不過是玩笑,不必放在心上。?彼が言ったのは冗談に過ぎないんですから、気にしないほうはいいです。?要當翻譯的話,就要在會話上下功夫。?通訳になるには、會話に力を入れなければならない。?做那樣的事情,甚至連孩子都會笑話你的。?そんなことをすると、子供にまで笑われますよ。?由于持續(xù)不景氣,全國的失業(yè)人數(shù)在增加。?長引く不況によって、全國の失業(yè)者の數(shù)が増えている。?據(jù)高年級學生說,入學考試將特別難。?先輩から聞いたところによると、入學試験はずいぶん難しいということで。?中日兩國之間有著兩千多年友好交往的歷史。?中日両國の間には、二千年あまりにわたる友好往來の歴史を持っている。?那么多的工作只用一周時間難以完成。?そんなにたくさんの仕事を一週間では、完成しかねます。?原文:金澤市是石川縣縣政府所在地,位于石川縣中央偏南。現(xiàn)在人口約40萬,成了中等城市。犀川、淺野川兩條河流流經(jīng)金澤市內(nèi)向西北而去,自古聞名的兼六園就在這里,整個城市綠樹繁陰,美麗多姿。金澤市作為加賀國(石川縣舊稱)百萬石諸侯前田氏的屬城,曾經(jīng)有過繁榮時期,現(xiàn)在市內(nèi)還殘留著古時武士和商人的宅第。金澤大學在金澤城遺址和兼六園附近。這座城市在明治以后也曾出現(xiàn)了許多小說家和學者。?譯文:金沢市は、石川県の県庁所在地で、県の中央、やや南寄りにある。現(xiàn)在は人口約40萬の中都市になっている。市內(nèi)を犀川、淺野川という二つの川が北西に向かって流れていて、兼六園という昔から有名な庭園があり、緑の多い美しいまちである。前田氏の加賀百萬石の城下町として栄えたので、市內(nèi)には現(xiàn)在でも古い武家や商家の建築が殘っている。金沢城の跡、兼六園の隣りに金沢大學がある。この町からは、明治以後も、多くの小説家や學者が出ている。