解放軍文職招聘考試感謝-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2017-09-0611:57:19。應(yīng)該是初學(xué)者聽(tīng)的最多句子了吧。就是謝謝。還有一句ありがとうございます和ありがとうございました。有什么區(qū)別呢?舉個(gè)例子。在考試前,想找人作弊先感謝ありがとうございます,考試后,作弊成功說(shuō)ありがとうございました意為考試結(jié)束了,感謝對(duì)方(笑)。ました是我們以后學(xué)習(xí)的過(guò)去式敬體。而どういたしまして是ありがとうございました的對(duì)應(yīng)句子。意思是不客氣,不用謝。道歉すみません。(對(duì)不起!)/ごめんなさい。(對(duì)不起!)解說(shuō):道歉有兩種說(shuō)法すみません/ごめんなさい。又有什么不同呢?すみません和英語(yǔ)的Excuseme一樣,意為打擾,用于得到他人幫助時(shí)使用,比如問(wèn)路先說(shuō)すみません,電車男經(jīng)常說(shuō)的話。而ごめんなさい是做錯(cuò)事的道歉,我錯(cuò)了的意思。比如踩了別人的腳就要說(shuō)ごめんなさい。分別さようなら。(再見(jiàn)?。┙庹f(shuō):前兩年伊能靜的洗發(fā)水廣告,さようなら頭屑。(好象聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)さゆなら),一般日本人不大說(shuō)。但是作為課本上的內(nèi)容還是帶過(guò)?,F(xiàn)在日本年輕人一般使用バイバイ。(byebye)XP自帶日語(yǔ)輸入法使用方法。首先安裝:開(kāi)始控制面板區(qū)域和語(yǔ)言選項(xiàng)語(yǔ)言詳細(xì)信息添加添加輸入語(yǔ)言日語(yǔ)切換方式SHIFT+ALT里面的六個(gè)選項(xiàng)的意思是(1)Hiragana/一般情況下的平假名輸入(2)Full-widthKatakana/全角片假名(3)Full-widthAlphanumeric/全角英文字母(4)Half-widthKatakana/半角片假名(5)Half-widthAlphanumeric/半角英文字母(6)DirectInput/默認(rèn)狀態(tài)輸入?yún)^(qū)中般字按鈕是用來(lái)配合輸入內(nèi)容的選項(xiàng)。點(diǎn)擊后如圖顯示。(1)顯示為般的第一個(gè)選項(xiàng)General表示一般情況下的平假名輸入,選用它時(shí),平假名可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)換成片假名,有漢字的單詞可以轉(zhuǎn)換成漢字,因此大多數(shù)情況下都用這個(gè)默認(rèn)選項(xiàng)。(2)BiasforNames用來(lái)輸入日本人名,此時(shí)圖標(biāo)顯示為名。(3)BiasforSpeech用來(lái)輸入對(duì)話,此時(shí)圖標(biāo)顯示為話。(4)NoConversion,圖標(biāo)顯示為無(wú),此時(shí)輸入平假名,但不會(huì)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。輸入日語(yǔ)時(shí),按照羅馬字母原則進(jìn)行輸入。例如在Hiragana(あ)、General(般)狀態(tài)下,要輸入單詞彼,則依次敲擊鍵盤的kare,出現(xiàn)了「かれ」這兩個(gè)假名后,按空格鍵,相應(yīng)的漢字彼就出來(lái)了。再按回車進(jìn)行確定。輸入完成。例平仮名片仮名漢字ローマ字さけサケ酒sakeしきシキ四季shikiうたウタ歌utaしたシタ下shitaちちチチ父chichiちかてつチカテツ地下鉄chikatetsuつきツキ月tsuki在輸入中し可以輸成shi或siち可以輸成chi或tiつ可以輸成tsu或tu

2020年軍隊(duì)文職招聘考試迷你日語(yǔ)慣用句:垂頭喪氣,無(wú)精打采-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

2020年軍隊(duì)文職招聘考試迷你日語(yǔ)慣用句:垂頭喪氣,無(wú)精打采發(fā)布時(shí)間:2019-06-0612:09:17青菜に塩(あおなにしお)垂頭喪氣。無(wú)精打采。例:彼は入社試験に落ちて、青菜に塩の狀態(tài)(じょうたい)だ。譯:他沒(méi)有通過(guò)公司的錄用考試,一副無(wú)精打采的樣子。煽りを食う(あおりをくう)①受(強(qiáng)風(fēng))沖擊。被(疾風(fēng))吹倒。②經(jīng)濟(jì)上受到影響。遭受損失。①例:爆風(fēng)の煽りを食って10メートルも吹き飛ばされた。譯:被暴風(fēng)刮出去10米遠(yuǎn)。②例:円高の煽りを食って経営が苦しい。譯:受日元升值的影響,(公司)經(jīng)營(yíng)艱難。垢が抜ける(あかがぬける)「也作垢抜けする」變漂亮了。不土氣了。時(shí)髦起來(lái)。例:東京で大學(xué)生活をするうちに、あの子も垢が抜けてきたね。譯:那孩子在東京上大學(xué)期間,漸漸地也時(shí)髦起來(lái)了。足掻きが取れない(あがきがとれない)一籌莫展。進(jìn)退維谷。例:何とかしたいと思っても、この不景気では足掻きが取れない。譯:即使想做點(diǎn)兒什么事,在這不景氣的時(shí)節(jié),也是讓人一籌莫展。赤くなる(あかくなる)羞得無(wú)地自容。面紅耳赤。例:聞いている方が顔が赤くなるようなことを、人前でよく言えるね。譯:讓聽(tīng)的人都面紅耳赤的話,也虧你說(shuō)得出口。